الناصرية
Volume 9, Numéro 1, Pages 541-578
2018-06-01

Les Toponymes Dans La Ville De Mascara : Identité, Commutation Officielle Et Attachement Nostalgique الطبونيميا بولاية معسكر: الهوية، التغيير الرسمي والتشبث بالأسماء القديمة من طرف السكان

Auteurs : Amina Azzedine .

Résumé

Après le départ des Français, l’administration algérienne postcoloniale a décidé de changer tout le paysage toponymique du pays. Cette algérianisation des toponymes s’est concrétisée en 1963 par un décret officiel. Ces nouveaux lieux portent une identité et une appellation particulière, par rapport au reste de l’espace avoisinant. A Mascara, comme à d’autres wilayas de l’Algérie, les âgés et les jeunes estiment nommer les rues et les quartiers de la ville par leurs anciens appellatifs (noms français). Cet article rend compte d’une analyse sur ce phénomène. Il s’agit d’étudier la substitution officielle des toponymes et l’attachement de la population aux anciens noms de rues et de quartiers. Nous avons tenté à travers ce travail de mettre en exergue le changement des noms de rues par l’administration algérienne postcoloniale et de savoir l’impact qu’a exercé cette campagne sur la population algérienne. Ensuite, de comprendre le taux d’acceptation ou de rejet de ce changement. Autrement dit, nous avons essayé de voir si, à l’heure actuelle, les Mascariens préfèrent-ils toujours garder les noms français pour certaines rues après ce changement? Ya-t-il donc survivance de quelques noms dans l’usage ? Dans quel état morphologique et phonétique sont-ils ? Notre réflexion va mettre en évidence le symbole historique de la désignation toponymique dans les deux périodes (coloniale et postcoloniale) avec ce que dissimule comme idéologie ce choix de nom.Pour ce faire, un certain nombre de questionnements nous s’imposent, aussi nous nous attachons à travers ce travail d’analyse à apporter un maximum d’éléments de réponse. بعد رحيل الاستعمار الفرنسي من الجزائر ، قررت الحكومة الجزائرية تغيير المشهد الطوبونيمي (اسماء الاماكن ) لكافة التراب الوطني و ذلك بداية من سنة 1963 و هذا بموجب مرسوم رسمي. فمن الواضح ان كل الاسماء الفرنسية التي لقبت بها الشوارع و الاماكن العمومية الجزائرية هي اسماء اجنبية عن ثقافة وحضارة البلاد. وعليه تبين لنا من الاهمية حصر موضوعنا هذا على اسماء الاماكن بالجزائر و بالتحديد مدينة معسكر. تعالج هذه الأطروحة موضوع التغيير ˝الرسمي الإداري لتسميات الشوارع بعد الاستقلال بولاية معسكر و الرجوع إلى التسمية القديمة˝ (تسمية الاستعمار الفرنسي) و التي نهدف من خلالها إلى محاولة الكشف عن التأثير الاجتماعي لهذا التغيير لدى المجتمع ألمعسكري مع محاولة التأكد من درجة القبول أو الرفض لهذا التغيير من طرف سكان مدينة معسكر إضافة إلى الكشف عن الرمز التاريخي الذي تعكسه كل من التسمية القديمة و الجديدة و لأجل هذا أخذنا بأهم المناهج التي نراها مناسبة لانجاز عملنا. لقد تبين لنا ان معظم سكان المدينة و خاصة السكان القدامى انهم يستعملون الاسماء القديمة للشوارع( اسماء الاستعمار الفرنسي) . فمن خلال هذا البحث حاولنا بقدر المستطاع توضيح هذه الظاهرة مع تحديد هوية بعض اسماء الشوارع و الاحياء بمدينة معسكر.

Mots clés

Algérie, Mascara, toponymie, noms des rues, noms des quartiers, identité, changement, nostalgie. ; الجزائر، معسكر، الطوبونيميا، اسماء الشوارع، اسماء الاحياء ،التغيير، الحنين الى الاسماء القديمة