في الترجمة
Volume 4, Numéro 1, Pages 81-88
2017-06-15

Droit International Contemporain : Pratiques, Erreurs Et Négociations D’écarts

Auteurs : Frœliger Nicolas .

Résumé

Translators consider judicial text as pragmatic. Its performative value in translation relies on both meaning and judicial effect. Since this performativity is only effective in particular territory and a given judicial system, how can it be translated when these two referential elements change? Judicial translation difficulty resides in the integration of culture and institutional history within judicial concept. Besides, the technicality of this “Specific Language”, which has proper style and terminology and may borrow from other registers, constitutes another difficulty for the translator.

Mots clés

Judicial Translation – Judicial text – Specific Language – Judicial Meaning – Judicial Effect