Revue de Didactique, Linguistique et Traduction
Volume 1, Numéro 1, Pages 36-57
2023-12-31

Médiation Numérique Et Formations Des Enseignants Accueillant Des élèves Migrants : Exemple Du Projet Listiac

Auteurs : Sauvage Jérémi . Auger Nathalie . Pépiot Nathalie .

Résumé

Cet article prend appui sur un site en construction du projet LISTIAC (Linguistically Sentitive Teaching in All Classrooms traduit en français par Des enseignements sensibles dans toutes les classes) projet ERASMUS+ KA3 dont l’objectif est la prise en compte, de la maternelle au lycée, des langues de la classe (langues familiales, apprises scolairement etc.) comme une ressource pour les apprentissages, quelles que soient les matières enseignées. Les projets KA3 visent le changement des systèmes éducatifs et un site d’information et de formation pour les décideurs et les enseignants est partie constituante du projet de recherche et d’action. Ce projet regroupe 11 partenaires dont 5 universités pilotes, l’anglais a été cependant choisi comme langue véhiculaire alors qu’il n’y a pas de partenaire anglais. Ce contexte particulier a suscité 3 séries de questionnement qui interroge la médiation numérique à l’œuvre, au travers de questions relatives aux langues et aux discours de la ressource, pour la dissémination auprès des enseignants. Notre problématique vise à répondre aux trois interrogations suivantes : quelles langues pour le site, au-delà de l’anglais ? Quelles éventuelles traductions des langues de notre corpus éminemment multilingue puisqu’il fonde l’essence même du projet ? Notre corpus étant constitué de nombreuses vidéos récoltées dans le cadre du projet que nous souhaitons mettre en ligne à des fins formatives, quelles configurations langagières et discursives allons-nous sélectionner pour favoriser la construction des connaissances chez les enseignants et décideurs ? Notre méthodologie prend appui sur des entretiens de diverses natures avec les enseignants et, pour l’analyse des vidéos, utilise la grille développée par Peltier & Campion (2018) qui permet de questionner l’impact possible de nos choix langagiers et discursifs sur l’appropriation des enseignants. Les résultats montrent que le choix de proposer un site en version francophone conforte la revue de littérature concernant les questions de conceptualisation des enseignants dans une langue avec laquelle il se sente plus compétents et en confiance. Ensuite, le fait de choisir ne de pas traduire les langues des élèves questionne encore certains enseignants qui ne partagent pas encore les notions de partage d’expertise linguistique et d’expérience dans la classe. Il s’agit donc de continuer de travailler sur ce point en termes de formation. Finalement, l’analyse des vidéos montre que les enseignants apprécient les formes écologiques de type « film de classe » ou de type documentaire pour un projet au plus long court qui évite l’effet magistral des vidéos d’experts filmés face caméra expliquant le projet de recherche-action. Cette expérience de médiation numérique pour la formation des enseignants accueillant des élèves migrants et plus largement parlant d’autres langues que le français en classe questionne les langues et les formes filmiques, notamment discursives, proposées dans de tels dispositifs.

Mots clés

Médiation numérique, Vidéo ; Formation ; Plurilinguisme ; Français langue de scolarisation