Cahiers de Traduction
Volume 29, Numéro 1, Pages 110-125
2024-01-20

Une Traduction Automatique Meilleure Grâce Aux Textes Parallèles

Auteurs : Belaidi Ahmed . Ghadi Ahmed .

Résumé

Français: Aujourd’hui, les outils technologiques ont envahi le domaine de la traduction. C’est pourquoi, nous nous sommes intéressés à l’un de ses outils à savoir la traduction automatique (TA). Nous avons donc essayé dans le présent article de démontrer l’importance que revêt la TA et comment faire pour en tirer le meilleur profit de cet outil d’aide à la traduction grâce à la contribution des textes parallèles. Après avoir donné une définition générale de la TA, de ses divers types, de celle des textes parallèles et des concordanciers bilingues/multilingues, nous avons démontré via des exemples et échantillons les apports et limites de la TA. Ensuite, nous nous sommes étalés sur la Post-Edition (PE) et son rôle majeure dans la réalisation d’une TA meilleure avec le recours aux concordanciers bilingues/multilingues. Nous avons conclu notre article par un rappel du caractère indispensable de la TA et de la PE dans le processus de la traduction. English: Nowadays, technological tools have invaded the field of translation. This is why we were interested in one of these technological tools, namely Machine Translation (MT). We have therefore tried in this article to demonstrate the important status of MT and how to make the most possible profit from this translation aid tool thanks to the contribution of parallel texts. We gave than a general definition of MT, its various types, that of parallel texts and bilingual/multilingual concordancers. We have demonstrated through various examples and samples the contributions and limits of MT. Than, we dwelt on Post-Editing (PE) and its major role in achieving better MT with the use of bilingual/multilingual concordancers. We concluded our article with a reminder of the crucial nature of MT and PE in the translation process. عربي: لقد غزت الأدوات التكنولوجية في أيامنا هذه مجال الترجمة وهو الأمر الذي دفع بنا تخصيص مقال حول إحدى هذه الأدوات ألا وهي الترجمة الآلية. لذلك، حاولنا في هذه المقالة توضيح المكانة المهمة التي تكتسيها الترجمة الآلية وكيفية تحقيق أقصى ربح ممكن منها بفضل مساهمة النصوص المتوازية. قدمنا تعريفًا عامًا لماهية الترجمة الآلية وأنواعها المختلفة، والنصوص المتوازية والمكشاف السياقي المفهرس ثنائي اللغة / متعدد اللغات. ثم أظهرنا من خلال العديد من الأمثلة والعينات مساهمات وحدود الترجمة الآلية. بعد ذلك، ركزنا على التحرير اللاحق ودوره الرئيسي في تحقيق الترجمة الآلية بشكل أفضل من خلال اللجوء إلى أدوات المكشاف السياقي المفهرس ثنائي اللغة / متعدد اللغات. في الأخير، اختتمنا مقالنا بالتذكير بالدور الحاسم الذي يلعبه كل من الترجمة الآلية والتحرير اللاحق في مسار العملية الترجمية.

Mots clés

Traduction automatique ; Textes Parallèles ; Post-Edition ; concordanciers bilingues/multilingues ; Traduction humaine