قراءات
Volume 11, Numéro 1, Pages 20-33
2023-06-01

الأخلاق في الترجمـة : مبدأ غائب في ترجمة الأدب العربي

الكاتب : العيدي عبد الحليم فاروق .

الملخص

تظل ترجمة النصوص الأدبية نشاطا يكتسي أهمية بالغة لأنه يتكفل بنقل الآثار الأدبية بكل ما تحمله من مميزات لغوية وثقافية لمـد جسـور التعارف بين الثقافات. ولا شك أن ترجمة الأدب العربي إلى اللغات الأوروبية كان له دور في التعريف بالأدب والثقافة العربيين، لكن هل ينبغي الثناء على هذه الترجمات لأنها ساهمت فعلا في نشر الحضارة العربية الإسلامية، أم يجب شجبها لأن بعضها شوّه سمعة العرب ورسّخ صورا نمطية سلبية تناوب على تثبيتها الساسة والكتاب الغربيون والمستشرقون على مر القرون، قصد الحط من قيمتهم ومن دينهم. من خلال هذه المداخلة، نود تحّري تأثير الأيديولوجية باعتبارها مرجعية تُبرّر قرارات المترجم وتلاعبه بالمعاني ضاربا عرض الحائط الأخلاق الترجمية التي نادى بها الكثير من المنظرين. ومن خلال عمل تطبيقي، سنعكف على رفع اللثام عن التشويه الذي طال بعض الخصائص المجتمع العربي المسلم ونقلها إلى المتلقي الأجنبي قصد توجيه نظرته إلى كل ما هو عربي إسلامي وترسيخها، وفق إستراتيجية ممنهجة تُلبي الهدف من العملية برمتها. Literary translation remains an activity of great importance whereby texts with their linguistic and cultural characteristics are transferred, promoting thus the dialogue of cultures. Translation of Arab literature into european languages made possible the discovering of Arab culture, but should we be proud of these translations because they effectively contributed to spread Arab-Islamic civilization, or should we denounce them because some altered the Arabs reputation via negatives stereotypes that politicians, western writers and Orientalists consolidated over the centuries, in order to devaluate their values and their religion. Through this paper, we want to highlight ideology background influence on translator decisions, far from the ethics advocated by many theorists, and to reveal through selected examples, altered arab-islamic society characteristics given to the foreign reader in order to direct his vision towards the Arab-Muslim world or to consolidate it, following a strategy which meets the purpose of the process.

الكلمات المفتاحية

ترجمة أدبية ; تبادل ثقافي ; أيديولوجية ; أخلاق الترجمة