معالم
Volume 13, Numéro 1, Pages 268-285
2022-06-26

إشكالية الموضوعية في نقد الترجمات الشعرية دراسة مقارنة لترجمات عربية لقصيدةharmonie Du Soir للشاعر "شارل بودلير"

الكاتب : جعفارو محمد .

الملخص

يبحث هذا المقال في نقد الترجمات الشعرية و مناهجه؛ عبر ثلاث ترجمات عربية لقصيدة (Harmonie du soir) لشارل "بودلير"، مركزا على شعرية الترجمة لدى "هنري ميشونيك" الذي سعى للخروج من فخ الدليل اللغوي(دال/مدلول) حيث ينحاز "المصدريون" للدال ، و ينحاز الهدفيون للمدلول. يلجأ ناقد الترجمات الشعرية إلى مقابلة النص الأصلي بترجمته للكشف على مدى وفاء المترجم لمعنى أو لمبنى القصيدة. فعلى أي أساس يفاضل الناقد بين ترجمات شعرية مختلفة لنص واحد؟ هل تكون هذه المفاضلة انطلاقا من مضمون القصيدة المترجمة، أم شكلها؟ أم يكون ذلك على أسس أخرى؟ Abstract: This article examines the criticism of poetic translations and their methods. Through three Arabic translations of the poem (Harmonie du soir) by Charles "Baudelaire", focusing on the poetry of translation of "Henri Michelonic" who sought to break the trap of the language sign (signifiant / signified), where "exporters" sided with the form, and the ciblists are sided with meanings. the critics of poetic translations resorted to interviewing the original text with his translation to reveal the translator's fulfillment of the meaning or structure of the poem. On what basis does the critic differentiate between different poetic translations of one text? Is this comparison based on the content of the translated poem, or its form? Or is it on other grounds?

الكلمات المفتاحية

نقد الترجمات ، موضوعية النقد، شعرية الترجمة