Traduction et Langues
Volume 13, Numéro 1, Pages 45-56
الكاتب : حمودي محمد .
Since the matter required us to rewrite our history, and it was difficult for us to find national sources, as is the case for some other peoples, and even if they existed, they were written by foreign authors, and were characterized by the mutilation, distortion and total obliteration of historical facts and events related to our identity, ancestors and their great exploits, translation is the alternative. The objective of writing our great history is what Abu al-Eid Doudou, Abdullah al-Rakibi, Abu al-Qasim Saadallah and others did. Translation is a cognitive act before it is a work on language, or travels between languages, it is a mediator of interaction between cultures, or a crossing between cultures and at the same time it is a channel of knowledge of identity, the identity of nations whose civilization and history embodied it, and a nation without history, without strength, it has neither a present nor a future. The act of identity and the principle of feeling patriotism and affiliation pushed Abu Eid, Al-Rakibi, and Saadallah to know the history of Algeria, away from the tongue that ruled its dominance over Algerian people for a period of time. There is nothing wrong as long as it provides us with an addition to writing our glorious history through a different tongue in which some of its elements adhered to some integrity and honest transmission of historical events. Abu al-Eid Doudou became aware that translation strengthens cultural patriotism and constitutes the borders that separate languages, societies, systems and minds, so he sought to translate many literary and historical resources, including what Western travelers wrote during their visit to Algeria from the Ottoman presence to the revolution of liberation and shortly after. He is also credited with the fairness of many Algerian personalities who were subjected to distortion, led by Prince Abdul Qadir, by some haters of Algeria, Arabs and Islam all what constitute national unity.
Translation, identity, history writing, Abu al-Eid Dodo, cognitive media, national memory
لعوج لصر الدين
قندوز عبد القادر