معالم
Volume 12, Numéro 2, Pages 157-174
2022-01-16

Marked Word Order In The Prophet’s Hadith And Its Arabic Translation: A Pragmatic Functional Approach

Authors : Aljabri Samia .

Abstract

Abstract This paper sheds light on an important rhetorical feature related to word order. It studies marked and uncanonical word order in the Prophet’s Hadith and its translation into English, taking a descriptive and comparative approach alongside a pragmatic functional approach in order to analyse the corpus of the study. The analysis reveals that there are various pragmatic functions of marked word order detected in the Prophet’s Hadith, including specification, glorification, importance and emphasis, generalisation, attention and curiosity, and optimism and good news. The translator was inconsistent in his translation of marked word order, since while there are a few instances where the marked word order and thus pragmatic function is preserved, in most examples an unmarked word order is employed in the translation, and thus the pragmatic function is lost. It is also observed that sometimes the same structure is mirrored in the English translation. However, because of the differences between the two languages, the result is an unmarked word order in English. Thus, more attention and consideration should be given to the translation of marked word order in the Prophet’s Hadith and its pragmatic function. Marked word order has an additional meaning that should not be overlooked in translation. يسعى هذا البحث إلى دراسة سمة بلاغية تتعلق بالتركيب النحوي للجملة ويركز على أسلوب التقديم والتأخير في ترتيب الكلمات في الحديث النبوي الشريف ويقارنها بترجمتها إلى اللغة الإنجليزية، تتبع الدراسة منهجا وصفيا وظيفيا يهدف إلى دراسة وتحليل عدد من الأحاديث النبوية الشريفة وبحث المعاني الإضافية التي يحدثها أسلوب التقديم والتأخير ومقارنتها بترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. بينت الدراسة أن هناك عددا من المعاني الإضافية يمنحها التقديم والتأخير في الحديث الشريف وهي التعظيم والاهتمام والتأكيد والفضول والتعميم والتخصيص والتفاؤل والأخبار السارة، كما بين التحليل عدم تحقيق تلك المعاني الإضافية الوظيفية في الترجمة الإنجليزية فقد قام المترجم بترجمة أسلوب التقديم والتأخير بأسلوب يخلو من تلك السمة البلاغية الوظيفية وفي أمثلة أخري ترجمها إلى جمل مطابقة للتركيب النحوي للجمل باللغة العربية وبالتالي فقدان تلك المعاني الإضافية في الحديث الشريف وذلك بسبب الفروقات اللغوية والنحوية بين اللغتين، وتختم الدراسة بالتوصية إلى إيلاء المزيد من الاهتمام بهذه السمة البلاغية عند الترجمة ولا سيما عند ترجمة النصوص الدينية والنظر في ترتيب الكلمات ووظيفتها وعدم تجاهلها.

Keywords

backgrounding ; foregrounding ; word order ; Prophet's Hadith ; Sahih Al-Bukhari