مجلة الباحث في العلوم الإنسانية و الإجتماعية
Volume 13, Numéro 5, Pages 233-248
2021-11-11

Venuti’s Domestication And Foreignization In Translating āḥlām Mstġānmy's Social Novel ḏākrt ālǧsd (the Bridges Of Constantine)

Authors : Labouz Ali .

Abstract

ملخص: تهدف هذه الدراسة إلى التعرف على مدى استخدام المترجم للتوطين والتغريب في ترجمته للرواية الاجتماعية (ذاكرة الجسد) لأحلام مستغانمي، وتركز الدراسة على ترجمة المصطلحات المرتبطة بالثقافة للترجمة الأدبية في ضوء استراتيجيات الترجمة المستخدمة في إطار استراتيجيتي التغريب التوطين للورانس فينوتي، لذا فقد قمنا بتحليل البيانات بشكل وصفي باستخدام الترددات والنسب المئوية، وخلصت الدراسة إلى أن المترجم (رفائيل كوهين) قد استخدم 4 إجراءات وهي: الترجمة الحرفية والتطبيع والتحويل والشرح المقتضب بالنسبة للتغريب، والمكافئ والتطابق الثقافي الخاصة باستراتيجية التوطين، وقد تم تغريب معظم المصطلحات المرتبطة بالثقافة أثناء عملية الترجمة وتمت الترجمة بطريقة توطينية لقراء اللغة الإنجليزية من أجل إيصال رسالة النص المصدر مع مراعاة المعتقدات الثقافية والأيديولوجية لقرائهم، وتوصلنا في تحليلنا كذلك إلى بعض الاختلافات في استخدام التغريب والتوطين وهو أن المترجم قد استخدم الترجمة الحرفية والتطبيع والتحويل والشرح المقتضب الخاصة بالتغريب من أجل الحفاظ على أيديولوجية النص المصدر، في حين أنه استخدم المكافئ والمطابق الثقافي بغرض التوطين وكان لهذا بعض المساهمات في النص الهدف، والذي يعكس ميل المترجم إلى الحفاظ على الرسالة الدقيقة للنص المصدر. Abstract: This study aims to identify the extent of the translator's use of domestication and foreignization in rendering Āḥlām Mstġānmy's social novel Ḏākrt Ālǧsd (The Bridges of Constantine). The study focuses on investigating the translation of culture-bound terms CBTs in literary translation in the light of the translation strategies used within the framework of Lawrence Venuti′s foreignization and domestication. The data were analysed descriptively by using frequencies and percentages. The study shows that 4 procedures have been used by the translator: literal translation, naturalization, transference and paraphrasing procedures underlying foreignization and cultural equivalent and cultural correspondence underlying domestication. However, most CBTs were foreignized during the translation process and the source text ST was translated into a fluent and natural text for English readers in order to communicate the message of the source text taking into account the cultural and ideological beliefs of their readership. Analytically speaking, we concluded some variations in the use of foreignization and domestication. In foreignizing strategy, the translator used literal translation, naturalization, transference and paraphrasing procedures in order to retain the ideology of the ST. In domesticating strategy, cultural equivalent and cultural correspondence were used by the translator and had the highest number of distributions in the target text TT which reflects the translator’ tendency to sustain the exact message of the ST.

Keywords

.الكلمات المفتاحية: الترجمة الثقافية، الكلمات المتعلقة بالثقافة، الهوية الجزائرية، الرواية الاجتماعية، الأدب الجزائري التوطين، التغريب Keywords: cultural translation; culture-specific items; Algerian identity; Algerian literature; domesticating strategy; foreignizing strategy.