مجلة التأويل و تحليل الخطاب
Volume 1, Numéro 1, Pages 25-42
2020-05-15

الترجمة جوهراً للدراسات المقارنة: الترجمات الألمانية لمعاني القرآن الكريم (1543 حتى 2013) نموذجاً

الكاتب : الضاوي د. رضوان .

الملخص

ملخّص: تندرج قراءتنا لكتاب "أم الكتاب. بيبليوغرافيا نقدية لترجمات (معاني) القرآن إلى اللغة الألمانية من 1543 حتى 2013"، للباحث الألماني (ميشائيل فيش)، ضمن اهتمامنا بالبيبليوغرافيا التوثيقية النقدية عن "ترجمات (معاني) القرآن الكريم إلى اللغة الألمانية"، باعتبارها مساهمة في إغناء مجالات "الدراسات المقارنة" و"الدراسات الإسلامية"، ففي هذا الكتاب رصد الباحث الاستقبال الألماني لمعاني القرآن الكريم مترجماً إلى الألمانية. واجتهد المؤلف في دراسة مقدمات وعناوين ترجمات معاني القرآن الكريم الناطقة باللغة الألمانية، كما وثق أكثر من ستين اسماً بارزاً في سماء الاستشراق الألماني وفي مجال "التلقي الألماني والأوروبي الغربي لمعاني القرآن الكريم". وفي هذه القراءة، نحاول أيضا رصد "صورة القرآن الكريم" بعيون ألمانية، وهي صورة تستحق اهتماماً كبيراً من لدنا، لأنها تبني جسورا جدية بين الإسلام والمسيحية، خاصة أن الإسلام يعاني اليوم من سوء فهم كبير في ألمانيا. Abstract : Our reading of “Oumo Alkitab” book, which is a critical bibliography of the German translations of the meanings of the Holy Qur’an from 1543 to 2013, written by Michael Fish, comes from our interests of the critical annotated bibliography of “ the translations of the meanings of the holy Quran into the German language as it contributed in enriching the fields of ‘comparative studies’ and ‘Islamic studies’. In this book, light was shed on how the Germans perceived the translations of the meanings of the holy Quran into the German language. The author diligently studied the introductions and titles of the German translations of the meanings of the holy Quran. Besides, he noted more than sixty prominent names in the field of ‘The German and Western European reception of the meanings of the Qur’an’. In this reading, we tried also tackle the “image of the Holy Qur’an” through the German eyes, an image that deserves great attention from us, because it builds strong bridges between Islam and Christianity, especially since Islam today suffers from a great misunderstanding in Germany.

الكلمات المفتاحية

الكلمات المفاتيح : الدراسات المقارنة، علم الأديان المقارن، الدراسات الاستشرافية، تاريخ القراءة والتلقي، البيبليوغرافيا التوثيقية النقدية، ترجمة معاني القرآن الكريم، التلقي الألماني لمعاني القرآن الكريم. Keywords : Comparative studies, comparative religion, oriental studies, the history of reading and reception, critical annotated bibliography, Translation of the meanings of the Holy Qur’an, The German reception of the meanings of the Qur’an.