الإشعاع
Volume 7, Numéro 2, Pages 239-259
2020-12-01

ترجمة قصص الأطفال في الوطن العربي

الكاتب : الرّحماني سمير .

الملخص

تَشتمِلُ هذه الورقة البحثية في مجال التّرجمة الأدبية على دراسة تاريخ وواقع ومستقبل قصص الأطفال في الوطن العربي؛ وبالخصوص القصّة المترجَمة عن العالم الغربي. بدأت الحديث عن الأهداف المرجُوّة من وراء جلب هذه القصص للطّفل العربي الصّغير، ثمّ حاولت الفصل في مسألة منبع وأصل قصص الأطفال لدى العرب قديمًا. بعدها قمت بتِعداد أهمّ المترجمين العرب الذين أثرَوا مكتباتنا بهذا الجنس الأدبي؛ وأهمّ ما ميّز ترجماتهم من نقاط سلبية وإيجابية. وختمت المقال باستعراض المخاطر التي يُمكن أن نجدها في القَصص الأجنبي إذا ما تُرجمت إلى أبنائنا من غير تهذيب. This research paper in the field of literary translation deals with the study of history, current situation and future of children's stories in the Arab world; especially the translated ones from the Western world. I started talking about the intended purposes of bringing these stories to the Arab child. Then I tried to settle on the matter of the origin of Arab children's stories in the past. I also enumerated the most important Arab translators who have enriched our libraries with this literary gender; and what have most distinguished their translations from negative and positive points. The article is concluded by reviewing the dangers that we can find in the foreign stories if they are translated to our children without refinement. تأليف؛ ترجمة؛ طفل؛ قصّة؛ وطن عربي.

الكلمات المفتاحية

تأليف ; ترجمة ; طفل ; قصة ; ؤطن عربي