Revue Maghrébine des Langues
Volume 8, Numéro 1, Pages 115-132
2013-12-31

La Traduction Comme Outil Sélectif De Dénigrement Culturel : Le Cas De Memri

Auteurs : Almahdia Al Hussin M. .

Résumé

Tout traducteur sait qu’en modifiant l'environnement dans lequel se trouve un mot, une phrase, une page ou un livre, il peut modifier le sens même de ce mot, cette phrase, cette page ou ce livre. Il peut même leur faire dire le contraire de ce qu'ils veulent dire et sans même avoir besoin de fausser la traduction. En effet la traduction est avant tout une affaire de contexte. Cette recherche s'intéresse à l'utilisation que fait MEMRI Middle East Media Research Institute - de la traduction des articles de journaux parus dans la presse arabe – surtout saoudiens - et à la manière dont cette association s'en sert pour diffamer l’espace politico-culturel arabo-musulman, et plus particulièrement l'Arabie Saoudite. Et cela juste en modifiant le contexte dans lequel sont parus ces articles. Ce type d'opération insidieuse de dénigrement pose un réel défi aux traducteurs saoudiens, qui doivent pouvoir en comprendre le principe s'ils veulent réagir de manière efficace.

Mots clés

La Traduction - Dénigrement Culturel