AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 14, Numéro 1, Pages 215-245
2014-06-30

Translating Diana Abu Jaber's "arabian Jazz" From English Into Arabic With Reference To Major Stylistic Features

Authors : Abdullah Shunnaq . Rasha Ahmad Al-jararwah .

Abstract

This study aims at translating the first four chapters of Diana Abu Jaber's novel, Arabian Jazz (1993), from English into Arabic. It also aims at investigating the translation of Abu Jaber's style in this novel and discussing its major stylistic features: lexical choice, parallelism, level of formality, and figurative language. To achieve the purpose of this study the researchers, who translated these chapters of the novel, discussed the text's major stylistic features by identifying which features posed a problem in the translation process. Discoursal features such as lexical choice, parallelism, level of formality, and figurative language along with examples to illustrate each were noted and analyzed. The analysis shows that the researchers have tried their best to maintain an equivalent style of the SLT in their translation. However, they encountered a lot of problems in rendering Abu Jaber's stylistic features into Arabic. They were, in some cases, unable to retain the same effect and flavor of the SL due to linguistic differences between Arabic and English, and cultural factors related mainly to the author's cultural background, beliefs and ideology.

Keywords

Translation; Style; Equivalence; Novel; Lexical; Language; Process; Discourse; Effect; Culture; Ideology