ALTRALANG Journal
Volume 1, Numéro 2, Pages 11-33

المركزية العرقية في الترجمة الأدبية : تشويه النص الروائي من خلال نزعة العقلنة L’ethnocentrisme En Traduction Littéraire : La Déformation De La Prose Romanesque Par La “rationalisation”

الكاتب : معمري فرحات . غسان لطفي .

الملخص

ABSTRACT: The present paper aims at comparing and analyzing some textual deformations, commonly referred to as Deforming Tendencies, resulting from the ethnocentric practice of translation that characterizes literary translation in general and prose translation in particular. We will be using the grid of analysis as proposed by the French translator and translation critic Antoine Berman. Our analytical analysis will particularly put the emphasis on one of the most important deforming tendencies in literary translation, specifically “Rationalization”. Based on the comparison and analysis of some samples extracted from the French version of Najib Mahfuz’s Zoqaq Al Midaq, our study will shed light on the functioning and consequences of the practice of such deforming tendency. الملخص: يهدف هذا المقال إلى دراسة وتحليل مدى التشويهات التي تلحق بالنص الأدبي عموما، وبالنثر الروائي على وجه الخصوص، من جراء الميول إلى ممارسة المركزية العرقية أثناء العملية الترجمية، أكان ذلك عن قصد أم عن غير قصد من قبل المترجم. وسنحاول أن نبين ذلك من خلال شبكة القراءة التي يقترحها المترجم وناقد الترجمات الفرنسي أنطوان بيرمان والتي يسميها "النزعات التشويهية". وسنقدم هنا أولى هذه النزعات، التي نعتبرها الأهم برأينا، وهي "العقلنة". وسنحاول تبيان عملها وأثرها من خلال مقارنة بين نماذج من رواية نجيب محفوظ "زقاق المدق" و ترجمتها الفرنسية.

الكلمات المفتاحية

المركزية العرقية، النزعات التشويهية، العقلنة، التوطين، التغريب، الغيرية