مجلة الشريعة والدراسات الإسلامية
Volume 3, Numéro 1, Pages 229-256
2011-08-15

الترجمة نافذة على العالم أو منفذ لرياح عاتية

الكاتب : أ.د شافية صديق .

الملخص

إنّ الترجمة مسألة حيويّة في حياة الأمم، إذ تتعدىّ الدوائر الأكاديميّة والعلميّة إلى أمور حياتيّة كثيرة. فهل تعتبر الترجمة نافذة على العالم أم منفذ لرياح عاتية؟ حدّدت الباحثة فترة "بداية الحضارة الإسلامية " كنموذج، فقدّمت في البداية فكرة عن متوسّط الكتب المترجمة في العالم العربي وبعض المقارنات بالدّول الغربية، وأسباب وأنواع الترجمة، ثم خصّت الحضارة الإسلامية في بدايتها ومعوّقات الترجمة التي واجهت القائمين عليها كنقل العاصمة الإسلامية إلى دمشق واتصال العالم العربي بالحضارة الغربية والتراث اليوناني، وقدّمت أمثلة عن كيفيّة "المثاقفة" وإعداد خطّة علمية للترجمة، وإشكالات الأخطاء الواردة. Translation represents a crucial element in the life of nations, as it surpasses academic and scientific areas to include numerous practical matters of daily life. Can translation be seen as a gateway to the world or an escape for strong winds? The researcher identified the period of "the beginnings of Islamic civilization" as a model. She began by presenting an overview of the average number of translated books in the Arab world and compared it to figures from western countries. Additionally, she discussed the reasons and types of translation before delving into the early Islamic civilization and the challenges faced by the translators due to the transfer of the Islamic capital to Damascus and the connection between the Arab world and Western civilization and Greek heritage. She also provided examples of the process of "Acculturation" and the development of a scientific plan for translation, as well as the challenges arising from errors.

الكلمات المفتاحية

الترجمة العالم العربي المثاقفة the translation the Arab world Acculturation