مجلة الرستمية
Volume 1, Numéro 1, Pages 20-42
2020-06-01

ترجمة النّص الفلسفي والاشتباك التداولي بين السياق الأصل والسياق الهدف -قراءة في مقاربة فتحي المسكيني مترجما –

الكاتب : رحمة بوسحابة .

الملخص

النّص الفلسفي هو واحد من نصوص الاختصاص التي تعتبر نصوصا تداوليّة وفقا لتصنيف أنواع الصوص في الترجمة، ويشمل مجموعة من المفاهيم و المعاني التي تدور حول إشكاليّة معيّنة، ويكتسب دلالته ضمن نسق فلسفي محدّد، وينتمي إلى بيئة تاريخية وثقافية محدّدة تمّ بناؤه ضمن شروطها التداوليّة، وتطرح ترجمته من لغته الأصل إلى لغات أخرى إشكاليّات عدّة تتعلّق أساسا بالمنهج الذي يعتمده المترجم ما بين الترجمة الحرفيّة والتحويليّة، الأولى التي تعتد بالسياق التداولي الأصلي وخصوصياته، والثانية بالسياق المستقبل بعناصره. وهذه الورقة محاولة في تدارس الاشتباك بين السياقين في عملية الترجمة في الفضاء الفلسفي من خلال نماذج من الترجمة الفلسفيّة التي قدمها المفكر التونسي فتحي المسكيني. The philosophical text is a specialized text that is considered as a pragmatic one according to the classification of types of texts in translation. It includes a set of concepts and meanings that revolve around a specific problematic, and which get its significance within a specific philosophical system, and belongs to a specific historical and cultural environment where it within it was constructed under its pragmatic conditions. However its translation from its original language into other languages poses several problems mainly those related to the method of translation adopted by the translator between literal and transformative translation. The first that interests in the original context and the latter which interests in the target one. The present paper is an attempt to deal with such interrelation between the two contexts in the translation process in the philosophical space through examples of philosophical translation presented by Tunisian thinker Fethi El-Meskini.

الكلمات المفتاحية

الترجمة، التداوليّة، السياق، الفلسفة، فتحي المسكيني Translation-pragmatics- context- philosophy- Fethi Elmeskini