أنثروبولوجيا


Description

"Anthropologia" Review is an international, double-blind peer-reviewed, Bi-annual and free of charge, open-access journal published by the Fa3iloon For research in Anthropology and human and social sciences, Algeria. The journal focuses on the following topics: Anthropology; Cultural Studies; and sociology. It provides an academic platform for professionals and researchers to contribute innovative work in the field. The journal carries original and full-length articles that reflect the latest research and developments in practical aspects of Anthropology and near fields in three languages (English, French and Arabic). The journal is published in both print and online versions. The online version is free access and download. All papers around the world are very welcome in our International Journal. Manuscripts can be sent at any time for the tow issues (January and June). Copyright In accordance with best practices in the free access environment, the journal reserves the full rights of authors to published articles and is entitled to dispose of them without any restrictions from the journal.

Annonce

بخصوص استقبال المقالات

تعلن مجلة انثروبولوجيا عن عدم استقبال المقالات حاليا الى غاية معالجة المقالات الموجودة على مستوى هيئة التحكيم 

وسيتم فتح الاستقبال في موعد لاحق

06-04-2021


6

Volumes

12

Numéros

133

Articles


أنثربولوجيا النظام العددي في خطاب الحكايات الشعبية العجيبة The anthropology of the numerical system in the discourse of strange folk tales

سي كبير أحمد التجاني,  بن كروش فايزة, 

الملخص: ملخص: تعد الحكاية الشعبية وعاء ثريا بالمعتقدات الشعبية فهي تصور الحياة الانسانية في امتداداتها التاريخية والخرافية بكل أبعادها النفسية والاجتماعية والدينية بتيماتها الكبرى والصغرى التي تعكس تفكير الطبقات الشعبية واعتقاداتهم الراسخة التي يؤمن بها السواد الأعظم من الناس، وتعد الأعداد كمعطى كوني وفكري أحد أهم تيمات الحكايات الشعبية التي تتفق فيها كل الانسانية مع فارق في الدعامة الرمزية الدينية فالرقم ثلاثة في المسيحية مقدس لكنه في الاسلام مبارك أم السبعة فهي تيمن بالخير عند المسلمين وسنرى في هذا المقال بعض دلالات الاعداد وأبعادها من خلال ورودها في الحكايات الشعبية. الكلمات المفتاحية: الحكاية الشعبية، الاعداد، ثلاثة، السبعة، اعتقاداتهم. Abstract: The popular tale is a pot of wealth yew with popular beliefs, it depicts human life in its historical and superstitious extensions in all its psychological, social and religious dimensions with its great and minor times that reflect the thinking of the popular classes and their well-established beliefs believed in by the vast majority of people, and the numbers as a given kony and intellectual one of the most important times of folk tales in which all humanity agrees with a difference in the pillar of religious symbolism, the number three in Christianity is sacred but in Islam or the seven, they wish good to Muslims and we will see in this article some indications Numbers and dimensions through their inclusion in folk tales. Keywords: The popular tale, Numbers, the number three, the seven, beliefs,

الكلمات المفتاحية: الكلمات المفتاحية: الحكاية الشعبية، الاعداد، ثلاثة، السبعة، اعتقاداتهم. Keywords: The popular tale, Numbers, the number three, the seven, beliefs,


آليات ترجمة الأمثال الشعبية الجزائرية إلى الفرنسية – نماذج مختارة

حضري محمد الأمين,  قدوري عبد القادر, 

الملخص: تناضل الترجمة ضدّ تاريخ طويل من تهميش الأمثال الشعبية على الساحة المعرفية والعلمية، وترجمتها من العربية إلى لغة غربية في النسقين معاً: العربي/المرسل، والغربي/ المستقبل، نظرا للدور الذي يلعبه هذا النوع من التعبير الشعبي الأكثر انتشاراً وشيوعاً، والذي يعد من أبرز عناصر الثقافة الشعبية ودوره في تنشيط التفاعل الثقافي والحضاري بين اللغة العربية واللغات البشرية الأخرى، ولعل مقولة الجاحظ لا بُد للترجمان من أن يكون بيانه في نفس الترجمة في وزن علمه في نفس المعرفة، كفيلة برفع سقف مشروعيّة وأهميّة ترجمة جملة الكلام الموجز والمفيد والبليغ العبارة، في عالم الترجمة، والتي من شأنها استكمال متطلبات الحياة العصرية بناء على ما يحتاجه وينشده الآخر، المتطلع لفهم جغرافية المخيال الثقافي ومعرفة المظاهر الاجتماعية بالسخرية تارة والحدة تارة أخرى، من خلال الأمثال الشعبية، وإلى تنبيه القارئ الأجنبي بالفرنسية، إلى تنوع عصارة حكمة الشعوب العربية وذاكرتها، و هذه الشمولية هي التي حثتنا كباحثين للغوص في خباياها ودراسة سر بلاغة الترجمة الحرفية أحيانا أو حرية التصرف في الأمثال الشعبية العربية أحيانا أخرى. The translation is struggling against a long history of marginalization of popular proverbs on the cognitive and scientific arena, and its translation from Arabic into a foreign language in both versions: Arabic/Sender, Foreign/Receiver, due to the role played by this type of popular expression, which is one of the most prominent elements of popular culture and its role in stimulating cultural and civilizing interaction between Arabic and other languages. The statement of Al Jahiz which says that the interpreter must be aware of culture as well as both source and target languages so that they can be well intended, is sufficient to raise the legitimacy and the importance of translating the brief, useful and eloquent phrase in translation world, that will complement the requirements of modern life based on what is needed and wanted by the other, who is looking forward to understand the geography of the cultural imagination and know the social aspects sometimes with irony, and sometimes with seriousness through popular proverbs, and to alert the foreign reader in French to the diversity of wisdom and memory of Arab people. And this totalitarianism urges us as reaserches to dive in and study the secret of literal translation sometimes, or the freedom to act in arab popular proverbs other times

الكلمات المفتاحية: الآليات ; الترجمة ; الأمثال الشعبية ; الجزائرية ; الثقافة