افاق للعلوم
Volume 5, Numéro 8, Pages 69-75

الترجمة، قراءة في الأعماق مـايكـل كـاربا

الكاتب : شريفة بلحوتـس .

الملخص

تعدّ قراءة النص بغرض ترجمته خطوة هامة لتحقيق الفهم الجيّد، فهي قراءة متأنّية ومعمّقة، غير أن استعمال الانترنت في الترجمة يقضي على جانب مهمّ لا بدّ من توفّره في المترجم وهو مهارة القراءة مما يقلّص دوره كمترجم ليصبح بذلك مجرّد حَكم ومصحّح لترجمة قام بها مترجم آلي. ويعرض الكاتب في هذا النص آثار استعمال الانترنت التي تنعكس على ثلاثة عناصر، وهي: الزبون الذي يطلب الترجمة، ومهنة الترجمة، والمترجم باعتباره ضرورة. ويركّز على أثر الانترنت على الدماغ البشري وذاكرته وعلى المترجم تحديدا، فهي تضعف قدراته كمترجم. Reading the text carefully and in-depth, in order to translate it, is an important step to be well understood. However, the use of the Internet in translation eliminates an important element that must be present in the translator, namely reading skills; The Internet reduces his role, it would be limited to judging and correcting translations completed by an automatic translator. The author presents in this text the impact of the Internet use on three elements: the client who requests the translation, the profession and the necessity of the translator. He mentions the impact of the Internet on the human brain memory and on the translator in particular, it weakens his ability as a translator.

الكلمات المفتاحية

الترجمة ; القراءة ; الانترنت ; المترجم