AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 18, Numéro 2, Pages 231-250
2018-12-31

Quelles Approches Traductionnelles Pour La Publicité?

Auteurs : Bekkari Nassima .

Résumé

A l’heure actuelle, la communication de masse règne sur tout type de communication interlinguale, ceci est dû au développement incessant des nouvelles technologies de l’information et de la communication. Ce qui a rendu possible l’internationalisation des campagnes publicitaires et la standardisation du discours y afférent. La langue, en revanche, constitue un obstacle de taille au publiciste pour conquérir les marchés cibles, et de ce fait le nouveau consommateur. Il en résulte que le discours publicitaire est dans son essence un acte de communication par excellence. Il est constitué d’un système de signes divers, ce qui l’a rendu « discours hybride » revêtu d’une mixture de signes linguistiques et iconiques. Le transfert du discours publicitaire ne concerne pas uniquement les mots de la publicité, mais il touche en effet le tout publicitaire y compris l’image et la relation complémentaire évidente entre les différents systèmes de signes publicitaires. Le rôle du traducteur ici réside dans la recherche de l’effet persuasif équivalent à l’effet persuasif de l’original.

Mots clés

discours publicitaire ; acte de communication ; traduction ; approches traductionnelles ; image publicitaire ; paratraduction