AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 18, Numéro 2, Pages 185-200
2018-12-31

La Traduction Comme Acte De Spoliation Sémantique

Auteurs : Moufida Aïssa-bannour .

Résumé

Il semble au commun des utilisateurs bilingues ou trilingues que le mot arabe šaǧara (شجرة) ne pose aucun problème de traduction. L'équivalent généralement admis est "arbre" en français et "tree" en anglais. Les dictionnaires bilingues français-arabe et anglais-arabe (et leurs converses arabe-français et arabe-anglais) ne proposent aucun choix et confirment unanimement la correspondance, sans alternative, entre les mots šağara (شجرة), arbre et tree. Leur priorité semble être de fournir plutôt des équivalents à des termes de deux langues différentes que la pertinence linguistique de ces correspondances. Mais cette correspondance biunivoque a tout l'air d'être un leurre et cet usage (moderne) un appauvrissement référentiel que ne connaissait pas le mot šaǧara (شجرة) en arabe classique.

Mots clés

Dictionnaires bilingues ; Sémantique ; Référent culturel ; Contexte linguistique ; Contextualisation de la traduction