مجلة إحالات
Volume 1, Numéro 1, Pages 01-22
2018-06-15
Auteurs : Amou Abdelmadjid .
Le système verbal français met l’accent essentiellement sur la temporalité et partiellement sur l’aspectualité et les tiroirs verbaux français, en dépit de leur valeur primaire, peuvent aisément changer le temps auquel ils renvoient sans qu’il y ait la moindre répercussion sur le sens de l’énoncé. Mais on peut, et grâce aux méthodes développées par la linguistique contrastive, établir le rapprochement entre deux langues ayant chacune d’elle son système verbal qui est totalement différent de celui qu’a l’autre langue. Dans ce petit essai contrastif on ne prétend nullement présenter toutes les caractéristiques de chacun des deux systèmes verbaux : parler berbère de Béni Boussaid et français, il s’agit en fait beaucoup plus d’une présentation générale des différentes nuances de chacun des deux systèmes verbaux, que d’une analyse contrastive exhaustive et rigoureuse. À travers ce travail, on réalise que chaque langue a sa propre perception du temps qui n’est pas forcément commune aux autres langues. Toutefois, il est possible, par le biais de certaines tournures du style et certaines particules non amalgamées au verbe, qu’une langue dont le système verbal parait obsolète comme celui du parler de Béni Boussaid, puisse contenir presque toutes les formes verbales d’une autre langue telle la langue française par exemple. Et les mécanismes qui gèrent le passage d’une langue à une autre, relève du domaine de la traduction et de la traductologie. Tel est la tâche dont on s’est assignée : comprendre ces mécanismes sous jacents qui permettent aux deux systèmes verbaux : français et parler de Béni Boussaid de signifier et le temps et l’aspect.
le système verbal, la linguistique contrastive, le sens ,l’énoncé
Amou Abdelmadjid
.
pages 113-125.
Bentazi Fettouma
.
pages 63-68.
Kouakou Tchuigwa Brice
.
pages 191-205.