بحوث سيميائية
Volume 8, Numéro 2, Pages 43-59
2019-06-27

أسس ترجمة المصطلح السيميائي

الكاتب : سهام والي .

الملخص

تتعدّد الترجمات في المجال السيميائي للمصطلح الواحد بسبب عدم اتفاق أصحابها على المصطلحات نفسها، إذ تختلف التقنيات والأساليب المعتمدة : فمنهم من يعود إلى التراث، وهناك من يلجأ إلى الاشتقاق، أو الاقتراض، أو ترجمة المفهوم، الخ. وجهودهم في معظمها جهود فرديّة يعوزها الإجماع والاتّفاق. ونسعى من خلال هذا المقال إلى التطرّق إلى مسألة ترجمة المصطلحية السيميائية بتحليل بعض المصطلحات من تيارات مختلفة ومقارنة ترجماتها الواردة في القواميس والمعاجم والدراسات النقدية العربية. Résumé Pour traduire la sémiotique, des efforts arabes se sont appuyés sur diverses méthodes : le recours au patrimoine linguistique arabe, la dérivation, l’emprunt, la traduction du concept, etc. Néanmoins, ces efforts sont qualifiés d’individuels et non coordonnés en matière de terminologie. Nous avons abordé ici la question de la terminologie sémiotique, en analysant quelques termes de différents courants sémiotiques et comparant leurs différentes traductions dans les dictionnaires et les études critiques arabes.

الكلمات المفتاحية

الترجمة المصطلحية - سيميائيات بيرس- سيميائيات الثقافات- سيميائيات هيلمسلف – سيميائيات وسائل الإعلام – السيميائيات النصيّة.