تمثلات
Volume 2, Numéro 3, Pages 369-380

الهرمينوطيقا: نحو دراسة نقدية للنص الأدبي المترجم

الكاتب : فروجة بن الشريف .

الملخص

قام النقد الترجمي سبيلا لمراجعة ومناقشة وتحليل مختلف النصوص الأدبية المترجمة بتعدد لغاتها وانتماءاتها وأهدافها، فهو أحد أهم فروع علم الترجمة بما له من إسهامات كونه يقوم مقام رابط بين التنظير القائل باستحالة الترجمة والتطبيق الجاعل منها ممكنة، حيث تتعدد هو الآخر فروعه ومذاهبه ومدارسه، لتبرز الهرمينوطيقا في صبغتها النقدية من بين أهم تلك المدارس من حيث سعيها إلى تفكيك النص المترجم وسبر أغواره والكشف عن الظاهر والباطن من المعنى جاعلة منه أي المعنى أحد أهم ركائزها، حيث وفي كل مرة تقوم فيها المقاربة الهرمينوطيقا باستدعاء النص المترجم تفكيكا وتحليلا ونقدا تكون قد فتحت الآفاق لميلاد ترجمات أخرى لنفس النص مفسحة المجال بذلك للعمل الإبداعي وجاعلة من النص يتجاوز كل ما هو بعد زماني ومكاني ولساني. فالهرمينوطيقا تتعالى عن كل ما هو صراع ثنائي ( الوفاء/ الخيانة) ( الإمكانية / الاستحالة) ( الأصل/ الهدف)، وترتكز على كل ما فهم وتأويل للمعنى وبالتالي الإبداع معتبرة بذلك الترجمة الأدبية مهمة إنسانية إبداعية.

الكلمات المفتاحية

الترجمة الأدبية، النقد الترجمي، الهرمينوطيقا، المعنى، الفهم، الإبداع.