مجلة تنوير للدراسات الأدبية والأنسانية
Volume 2, Numéro 4, Pages 207-217
2018-12-01

دور التداولية اللسانية في تحليل الترجمة السياسية

الكاتب : عمور الباتول .

الملخص

تعدّ ترجمة الخطاب السياسي من التّرجمات العسيرة، كونها تقتضي تحليلا شاملا يستدعي اليات لسانية ناجعة، وبذلك تعدّ التداولية اللسانية الانسب في معالجة اشكاليات الترجمة السياسية بكل ما تحتويه من اضمار لغوي باعتباره الارضية الخصبة لأي خطاب سياسي كان، ومن خلال هذا المقال سنحاول اثبات العلاقة الوطيدة واللاّزمة بين الترجمة واللسانيات عن طريق رصد اهمية التداولية اللسانية في الحقل اللساني كونها تعدّت المفهوم البسيط للنّظام اللّساني الى اعتبارها نظرية لسانية ومنهجية تفيد التحليل والتأويل، وكذا الية مناسبة للربط بين المفاهيم الترجمية والانظمة اللسانية وهذا ما سنسعى لا برازه في هذا المقال من خلال المنهج التحليلي المقارن لخطاب الرئيس الكوبي فيدال كاسترو المترجم من اللغة الاسبانية الى اللغة العربية، عن طريق بعض النماذج المأخوذة من الخطاب السياسي المعنون ب "هدية الملوك السحرة-.¨El reglo de los reyes The translation of the political discourse is part of the difficult translations, because it requires a complete analysis and effective linguistic mechanisms. Indeed linguistic pragmatics would be the most appropriate approach to deal with the translation problems, targeting in particular at the implicit language which characterizes the political discourse. This article will contribute positively to the current debate in linguistics, it is to present the different currents of reflection and research that are part of the pragmatic paradigm, considering pragmatics not as a discipline, or a subfield of linguistics, but rather as a methodological approach that connects linguistic concepts with translation standards, based on the comparative analytical approach of Cuban President Fidel Castro's political discourse translated from Spanish into Arabic -El regalo de los reyes- (The gift of kings).

الكلمات المفتاحية

الخطاب السياسي-الترجمة السياسية-التداولية اللسانية-المضمر. The translation- the political discourse- language implicit- linguistic pragmatics.