La revue de la Communication et du Journalisme
Volume 6, Numéro 2, Pages 99-112
2019-06-03

أنموذجا(bbc) ترجمة السجل اللغوي من خلال الأسلوب الصحفي من الانجليزية إلى العربية ـ موقع البي بي سي

الكاتب : طاوس قاسمي .

الملخص

نسعى من خلال هذا المقال إلى تحري خصائص الأسلوب و السجل اللغوي في المقالات الصحفية ، و لقد ارتأينا انتقاء مقال من موقع البي بي سي حول ويني مانديلا زوجة الزعيم الراحل نيلسون مانديلا مترجم من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية. لذلك، عنينا بأسلوب البي بي سي من خلال دليلها الأسلوبي والتوصل إلى الإجراءات الترجمية الكفيلة بتحقيق التكافؤ في نقل ذلك الأسلوب الذي يتميز بنوع من التغير بتغير جنس النص و صاحب المقال الصحفي ضمن نمط النص الإخباري و الذي بدوره قد يتغير بتغير الوظيفة التواصلية. غير أن ذلك الأسلوب أو السجل اللغوي لا يترجم بالضرورة بإجراء ترجمي ثابت، إذ يتوقف الأمر على العلاقة القائمة فيها بين العناصر المذكورة ههنا Absract: We have sought in this article, to investigate characteristics of style and register in press articles. We have chosen an article from the BBC website about Winnie Mandela; wife of the leader Nelson Mandela, translated from English to Arabic. Therefore, we have adopted the BBC style through its methodological guide so as to analyze the translation procedures likely to achieve equivalence in rendering style and register, which are characterized by a kind of variation in textual genre, the journalist dealing with informative text types, which in turn may vary by the communicative function. However, such a style or a register is not translated by a fixed translation procedure. They, mainly depend on the relationship between the above-mentioned elements.

الكلمات المفتاحية

إجراءات الترجمة ; السجل اللغوي ; أسلوب المقال الصحفي ; البي بي سي ; Translation procedures ; Language register ; Journalistic articles style ; BBC