جسور المعرفة
Volume 5, Numéro 2, Pages 310-322

الإتساق النصي في ترجمة معاني القرآن الكريم لدى "جون غروجون" (jean Grosjean) دراسة تطبيقية على بعض النماذج المختارة

الكاتب : شبيشب بوعمامة .

الملخص

الملخص: يتعلق الإتساق النصي بالكيفية التي يتم بها ربط العناصر اللغوية على مستوى البنية السطحية للنصوص بحيث يؤدي السابق منها إلى اللاحق، وذلك عبر وسائل لغوية تصل فيما بين هذه العناصر لتجعل منها وحدة متراصة، والإتساق هو أحد معايير النصية التي تعتبر دراستها من أهم مهام لسانيات النص. في هذا الإطار سيكون موضوع هذا البحث الذي يهدف إلى ربط الإتساق النصي بالترجمة عن طريق دراسة كيفية انتقاله من النص المصدر إلى النص الهدف في ميدان ترجمة معاني القرآن الكريم، وذلك بدراسة بعض النماذج من ترجمة"جون غروجون" Jean Grosjean))، باعتبار أن بنية النص المترجم المثالية تتبع بنية الأصل من جهة وأبنية التنصيص المحتملة للغة الهدف من جهة أخرى. Abstract: The textual cohesion is the manner to join or bring together linguistic components at the surface structure of texts using linguistic means that link these components to create a text-level unit. The Cohesion is also one of the criteria of textuality, which is the most important element in the study of text linguistics. in this context, it will be the theme of this research which aims to link textual cohesion with translation, through the study of its transfer from the source text to the target text in the field of translating the meanings of the Holy koran by the study of some models from the translation of "Jean Grosjean" ,knowing that the structure of a perfectly translated text follows on one side the structure of the source text and on the other side the potential structures of the target language.

الكلمات المفتاحية

النص ; لسانيات النص ; الإتساق النصي ; القرآن الكريم ; ترجمة"جون غروجون" ; text ; text linguistics ; textual cohesion ; Holy Koran ; translation of "Jean Grosjean"