جسور المعرفة
Volume 5, Numéro 2, Pages 302-309

الاخبارية النصية في ترجمة الخطاب الاعلامي- فرانس 24 أنموذجا

الكاتب : سارة مريم دنوني .

الملخص

حظي علم النص باهتمام الدارسين المحدثين فاحتل مساحة واسعة في أبحاثهم كونه موضوعا خصبا يمد الدرس اللساني بمجموعة من الدلالات ويقدم إضافات جديدة في هذا المجال وبما أن الترجمة عملية اتصالية بين طرفين وكذلك الترجمة النصانية تقدم غرضا اتصاليا مباشرا، فان النص يشكل المدونة التي تُقيم منها الترجمة. من هنا جاءت رغبتنا في تناول عامل الإخبارية النصية ودورها في انتاج النصوص الإعلامية، ومحاولة دراسة وتحليل هذا المعيار في الترجمة وعلى وجه الخصوص ترجمة الخطاب الإعلامي والذي بدوره يعمل على الاخبار ونقل المعلومات. ولكن هل يتحقق الاخبار في كل النسخ اللغوية بنفس الدرجة؟ هل يراعي الخطاب الإعلامي المتلقي؟ ماهي السياسة اللغوية التي تبنتها فرانس 24 في تحرير مقالاتها بالنسخ الثلاث؟ نحاول الإجابة عن هذه التساؤلات في هذه البحث وذلك عبر دراسة مقال فرانس 24 حول تحطم الطائرة العسكرية الجزائرية في بوفاريك، تحليله من جوانب عدة على رأسها تحقق درجة الاخبار في النسخ المختلفة ودرجته ثم موقع المتلقي. اعتمد البحث على المنهج التحليلي والمقارن، فحللنا درجة الاخبار في النسخ اللغوية الثلاث وقارنا بينها.

الكلمات المفتاحية

علم النح ; الاخبارية ; الترجمة ; فرانس24 ; المعايير النصية