Cahiers de Traduction
Volume 22, Numéro 1, Pages 205-217
2019-05-29

Die Verwendungsweisen Des Passivs Im Deutschen Und Arabischen -eine Studie In Kontrastiver Sicht- Anhand Ausgewählter Texte

Auteurs : Meghouche Karima .

Résumé

ملخص قصير حول البحث يدور موضوع هذا البحث حول استعمال صيغة المبني للمجهول في قواعد اللغتين العربية والألمانية علما أن نسبة تواتر صيغة المبني للمجهول متدنية برغم ما تتلقاه اللغة العربية من تراكيب كانت تعتبر أجنبية عنها٬ وذلك عن طريق الترجمة والاحتكاك وتوشح الصلات بينها وبين لغات أجنبية أخرى ترتفع فيها نسبة استعمال المبني للمجهول. ولقد عرضنا آراء مختلفة عن صيغة المبني للمجهول وتناولنا هذه الصيغة من جوانبها الثلاث الصرفي والدلالي والتركيبي مركزين على هذا الجانب الأخير لما رأينا فيه من أهمية٬ وكذلك لان صيغة المبني للمجهول صيغة تركيبية بالدرجة الأولى. كما تطرقنا إلى التركيب الذي يبنى فيه الفعل المجهول مع ذكر الفاعل الأصلي موظفا بوحدة وظيفية (من قبل) الذي غدا متواترا في واقع اللغة اليوم٬ ورغم قلة تواتره فانه من التراكيب المختارة لنقل التركيب الألماني. نظرا للقيود المفروضة على صياغة الفعل المجهول بصورة عامة - من جهة - وطبيعة التركيبين العربي والألماني الميالين إلى استعمال صيغة المبني للمعلوم - من جهة أخرى- تحدثنا عن بعض ترجمة صيغة المبني للمجهول في اللغة الألمانية إلى العربية و التي جاءت بتركيب المبني للمعلوم. وهناك فصل في هذا البحث يتضمن الإشارة لأوجه الشبه وأوجه الاختلاف بين صيغتي المبني للمجهول في اللغتين العربية والألمانية لتكون دراستنا أكثر واقعية. Resume: In diesem Beitrag handelt es sich um eine kontrastive Analyse der Passivkonstruktionen im Deutschen und Arabischen. Obwohl das Arabische im Hinblick auf Passivkonstruktionen von der deutschen Sprache deutlich abweichende Strukturen aufweist, wird der Versuch unternommen, die Transformationen des Passivs im Arabischen systematisch kontrastiv zum Deutschen darzustellen, sowie die Regularitäten und Besonderheiten zwischen den beiden Sprachsystemen beim Gebrauch des Passivs darzustellen. Ein Vergleich wird zwischen den beiden Sprachen gemacht, um die Gemeinsamkeiten und die Unterschiede der Passivsätze zu zeigen. Es geht in erster Linie darum, die Bedeutungen der Passivformen der jeweiligen Sprachen zu klären und dann miteinander zu konfrontieren, d.h. mittels einer kontrastiven Betrachtungsweise ist sowohl die Übereinstimmung zwischen dem Deutschen und dem Arabischen nachzuweisen als auch die Unterschiede zwischen den Passivkonstruktionen beider Sprachen in den Vordergrund zu stellen. In diesem Rahmen wird ein neuer Blick über das Arabische geworfen. Das ist sehr wichtig, denn die arabische Grammatik kennt nur eine Art vom Passiv. Dadurch wird das Verhältnis zwischen den beiden Sprachsystemen klarer.

Mots clés

Die Passivkonstruktionen; Deutsch; Arabisch; die Gemeinsamkeiten; die Unterschiede