Cahiers de Traduction
Volume 22, Numéro 1, Pages 158-177
2019-05-29

Explicit Or Implicit Grammar Instruction For Translation Students?

Authors : Tahraoui Amina . Aissi Layachi .

Abstract

The training of prospective translation students is a multidimensional process which involves many aspects related to language skills and translation strategies . If we consider the first component , it entails one of the most controversial issues : how grammar should be taught ? educators and second language acquisition researchers have taken different positions on whether to teach grammar explicitly or implicitly . The present paper attempts to determine which method is the most effective for translation students . First , we put forward the strengths and weaknesses of each method , then we consider the possibility of their combination , and finally we make some suggestions in the light of the most recent advances in the field . يتسم تكوين المترجمين بكونه عملية متعددة الأبعاد و متضمنة لمحاور كثيرة تساهم كلها في إكساب طلبة الترجمة المهارات الضرورية للقيام بمهامهم المستقبلية، منها تعليم اللغة المصدر و الهدف و تقنيات الترجمة . و فيما يخص التحكم في الكفايات اللغوية ، تعد كيفية تدريس النحو مسألة مهمة أثارت جدلا كبيرا ، فهناك فريقان أحدها يدعو إلى تدريس النحو كنشاط مستقل، و الآخر يفضل إدماجه مع النشاطات الأخرى . حيث يسعى المقال إلى الإجابة عن التساؤل التالي : ما هي طريقة التدريس الأكثر فعالية بالنسبة لطلبة الترجمة، أهي الطريقة الصريحة أم الضمنية؟ ولمحاولة معرفة أيهما أنجع في اكتساب المهارة الترجمية ، نقوم بعرض سلبيات و إيجابيات كل طريقة على حدة ثمّ نعرض إمكانية التوفيق بين الطريقتين ، ونقترح بعض الحلول و التوجيهات على ضوء التطورات الأخيرة في مجال الأبحاث حول تدريس النحو واكتساب اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية.

Keywords

Grammar teaching ; explicit instruction ; implicit instruction ; acquisition ; learning ; focus on form ; focus on meaning ; التعليم الصريح ; التعليم الضمني ; تدريس النحو ; الاكتساب ; التعلم ; التركيز على الشكل ; التركيز على المعنى