Cahiers de Traduction
Volume 22, Numéro 1, Pages 96-109
2019-05-29

مستويات التّكافؤ في ترجمة الأمثال

الكاتب : حمداش شافية .

الملخص

نَتناول في هذا المقال واحدةً مِنَ الاستراتيجيّات المُقترحة لترجمة الأمثال، وهي استراتيجيّة جون كلود أنسكومبر (Jean-Claude Anscombre) الّتي تَعتمد على البحث عن التّكافؤ على سبعة مستويات، يَتعلّق بعضها بالبنية السّطحيّة للمَثل وخصائصه الشّكليّة، وبعضها الآخر بوظيفة المَثل في نصّ الخطاب وخصائصه الدّلاليّة. ونَقوم بتَطبيق هذه الاستراتيجيّة، بصفةٍ خاصّة، على نَماذج من الأمثال الشّعبيّة الجزائرّية والأمثال العربيّة الفَصيحة لتَحديد إمكانيّة تَطبيقها وحدود استعمالها بالنّسبة للّغات الّتي تَنتمي إلى عائلاتٍ لغويّةٍ مُختلفة، وتَأثير الاختلافات الثّقافيّة في مدى نَجاعتها. Le présent article traite de l’une des stratégies proposées pour traduire les proverbes, à savoir la stratégie de Jean-Claude Anscombre, basée sur la recherche des équivalences sur sept niveaux, certains liés à la structure de surface du proverbe et ses caractéristiques formelles, d’autres à sa fonction dans le discours et ses caractéristiques sémantiques. Cette stratégie est illustrée, en particulier, par des proverbes populaires algériens et des proverbes arabes classiques afin de déterminer les possibilités et les limites de son application sur les proverbes des langues appartenant à des familles linguistiques différentes, ainsi que l’impact des divergences culturelles sur son efficacité.

الكلمات المفتاحية

الأمثال – استراتيجيّات التّرجمة – التّكافؤ – علم دراسة البَريميّات – جون كلود أنسكومبر. Proverbes – stratégies de traduction – équivalence – parémiologie – Jean-Claude Anscombre