Cahiers de Traduction
Volume 22, Numéro 1, Pages 52-69
2019-05-29

ترجمة شعر الأطفال بين جسدية الحرف و هشاشة الفكر

الكاتب : Bounnas Chaouki . Bedjaoui Wfaa .

الملخص

تعد ترجمة الشعر أحد أهم المعضلات الترجمية التي واجهها الدارسون منذ القديم لما يكتنفها من خصائص لغوية و أسلوبية و دلالية تجعل منها تركيبة لا يمكن الحفاظ على مكوناتها بسهولة. و هو أمر قد يصبح أكثر تعقيدا إذا ما تعلق الأمر بترجمة شعر الأطفال لضرورة ضمان موازنة بين طبيعة إبداعية من جهة و وظيفة تعليمية إرشادية يؤديها شعر الأطفال من جهة أخرى. في هذا الإطار، سنحاول من خلال هذه الدراسة اختبار حدود تطبيق مبادئ أخلاقية الترجمة التي قدمها أنطوان برمان لاسيما تجنب الترجمة الاثنومركزية و الترجمة التحويلية و تشويهاتها المختلفة في تحقيق هذا التحدي المزدوج، و قد اخترنا لذلك قصيدتين كلاسيكيتين، أفضت ترجمتهما إلى نتيجة مفادها أن الترجمة الحرفية و التي تعنى بتقبل الغريب و التعامل معه مناسبة أكثر للنصوص التي لا تحمل رسائل دينية أو تربوية تتنافى و آداب البيئة الاجتماعية التي يعيش فيها الطفل مستقبل هذا النوع من الشعر.

الكلمات المفتاحية

ترجمة الشعر،ترجمة شعر الأطفال، حرفية الجسد، أخلاقية الترجمة، الترجمة الإثنومركزية، الترجمة التحويلية.