Cahiers de Traduction
Volume 22, Numéro 1, Pages 38-51
2019-05-29

ترجمة الكوجيتو الديكارتي إلى اللغة العربية

الكاتب : Boulmerka Imene .

الملخص

Abstract : This study aims at demonstrating how deep understanding of the original text and a deep knowledge of the writer’s philosophy and ideas help the translator come up with the best translation of a philosophical text. The text we have chosen for this study is the Cartesian cogito; “Cogito, ergo sum”, “je pense, donc je suis”; the most famous quotation in the history of modern philosophy which means “I think, therefore I am”. This formulation was first mentioned in René Descartes’ book: “Discours de la Méthode”, “Discourse on the Method” that was written in French in 1637 and translated into Latin by the same writer in 1644. The source of the famous quotation was translated into many languages throughout the years including Arabic. The only available Arabic translation of this quotation is “أنا أفكر، إذن أنا موجود", from the Arabic version of the book “مقال عن المنهج” translated by Mahmoud Mohamed El Khediri in 1968. This study explores to what extent the Arabic translation has conveyed the intended meaning of the original text, does the translation send the reader the same message that Descartes really meant in his book or it only shows a small part of a very vast and complicated formulation. الملخص: تهدف هذه الدراسة إلى تحليل الترجمة العربية للكوجيتو الديكارتي؛ وهي أشهر عبارة عرفها تاريخ الفلسفة الحديثة، صاحبها أبو الفلسفة "رنيه ديكارت"، وردت في كتابه "Discours de la Méthode" الذي ألفه عام 1637 باللغة الفرنسية ليترجم بعد ذلك إلى عدة لغات منها الاتينية والانجليزية والعربية والألمانية ولغات عديدة أخرى. عرفت هذه العبارة بشكل كبير عند العلماء والفلاسفة وحتى عند عامة الناس، فأصبح الكل يرددها من دون حتى أن يعرفوا معناها أو من صاحبها أو ماهو تاريخها، ومن دون شك أنها من أصعب ما يمكن ترجمته في الفلسفة لما تحمله من معنى واسع، معقد ودقيق في آن واحد. الترجمة العربية الوحيدة المتوفرة و التي اعتمدنا عليها في هذه الدراسة هي: "أنا أفكر، إذن أنا موجود"، الواردة في الترجمة العربية للكتاب "مقال عن المنهج"، ترجمه محمود محمد الخضيري عام 1968. فهل هذه الترجمة التي اشتهرت بشكل كبير في العالم العربي مطابقة للأصل أو أنها أقرب ترجمة يمكن اعتمادها أو أنها ترجمة لم تنقل المعنى المقصود والكامل الذي قصده ديكارت عندما وصل إلى هذه القضية؟

الكلمات المفتاحية

René Descartes ; Cogito ; modern philospphy ; philosophical translation