Cahiers de Traduction
Volume 22, Numéro 1, Pages 1-21
2019-05-29
Auteurs : Tassist Sid Ahmed .
مكَّن شيوع وسائل التواصل من انتشار المعلومة على نطاق واسع و من تزايد المنشورات العلمية و التقنية بكافة أنواعها و في ميادين تزداد اختصاصا و دقة، فمكنت البشر من الاطلاع على آخر المستجدات العلمية في كافة أصقاع العالم. و مع تزايد حجم المنشورات العلمية و التقنية تزايدا مضطردا بات الاطلاع على محتوياتها أمرا ضروريا، بل مصيريا. سنلقي الضوء في هذا المقال على بعض الجوانب المصطلحية المتعلقة بترجمة النص العلمي والتقني عموما و النص الطبي على وجه الخصوص من الفرنسية إلى العربية سواء تعلق الأمر بممتهني الترجمة أو بترجمة المصطلحات الطبية. سنحاول تعريف بالمترجم المتخصص في الترجمة الطبية و الشروط الواجب توفرها للتخصص في الترجمة العلمية و الطبية و مختلف مراحل العملية الترجمية عند ترجمة وثيقة طبية من تحليل وفهم وترجمة ومراجعة. و في الأخير سنركر على بعض الصعوبات التي تطرحها الترجمة الطبية من خلال أمثلة مستقاة من صميم عملنا الترجمي الميداني تدريسا و ممارسة.
اللغة العامة ; اللغة المتخصصة ; الترجمة المتخصصة ; النص الطبي ; المصطلح الطبي ; مفردات اللغة العامة
Ouhibi Ghassoul Bahia
.
pages 11-15.
Laidi Abdelhalim Farouk
.
pages 408-419.
Selt َattia
.
Bektache Mourad
.
pages 345-357.
شكشوك مفيدة
.
ص 764-775.
Laggoun Belhoul Rania
.
Benmoussat Smail
.
pages 242-258.