معارف
Volume 8, Numéro 15, Pages 21-38
2013-12-01

La Traduction De L’imparfait Du Mode Indicatif Français En Arabe. L’exemple De « L’etranger » D’albert Camus.

Auteurs : Mourad Doukari .

Résumé

Le tiroir verbal appelé imparfait est un temps du passé de forme simple qui exprime une action non achevée. Il a son propre caractère au niveau du temps déictique / anaphorique et au niveau de l’énonciation. Sa traduction en arabe pose un certain nombre de difficultés car le rendre toujours par le syntagme kâna inaccompli pourrait être parfois erroné. Nous essayons à la lumière du présent article de montrer que ce tiroir verbal peut se traduire par plusieurs manières. Il n’y a qu’à suivre la valeur réelle qu’exprime la forme verbale pour trouver son équivalent en arabe. Mots-clés : traduction, trducteur, langue arabe, langue française, imparfait, L’Etranger. الملخص: يعتبر الزمن الفعلي المسمى =الماضي الاستمراري+ زمنا من أزمنة الماضي ذو صيغة بسيطة و هو يعبر عن حدث لم ينقطع. كما يمتاز بخاصية منفردة سواء على مستوى الزمن المقامي/ التكراري أو على مستوى الملفوظ. و يعترض ترجمته إلى اللغة العربية عدد من الصعوبات، إذ أن ترجمته دوما بصيغة =كان+ يفعل=يمكن أن تكون في بعض الحالات خاطئة. نحاول من خلال هذا المقال تبيان أنه يمكن ترجمة هذا الزمن الفعلي بصيغ أخرى . فلا ينبغي سوى تقفي الصيغة الحقيقية التي تعبر عنها الصيغة الفعلية لإيجاد مكافئها في اللغة العربية.

Mots clés

traduction, trducteur, langue arabe, langue française, imparfait, L’Etranger.