Revue Des Sciences Humaines
Volume 28, Numéro 4, Pages 141-148
2017-12-31
الكاتب : بوعلاق حسناء .
تعد الكتابة للأطفال أمرا عصيا لما تستدعيه من أسلوب، ولذلك كان الإقدام عليها موضوعا مثيرا للجدل. ولا شكّ أنّ ترجمة هذا النوع من الأدب مهمّة لا تقلّ صعوبة عن الكتابة فيه. ومن الملاحظ أنّ بعض المترجمين قد عمدوا إلى استعمال بعض تقنيات الترجمة عند قيامهم بنقل تلك الأعمال، ولعلّ التكييف أوسعها استعمالا، وهو ما نجده لدى شوقي الذي نزح إلى اعتماده بشكل واسع، وبنمط يثير التساؤل عن سبب لجوئه إليه، ومدعاة استخدامه أساسا.
التكييف ; ترجمة الشعر ; الموجه ; الأطفال ; أحمد شوقي ; نموذجا
دكتور مرتضى بابكر أحمد عباس
.
ص 87-98.
خمسين صابرين
.
أسابع سهيلة
.
ص 1-12.
جميل محمد جبر السيد عبد الله
.
ص 14-40.
ريحاني ابراهيم
.
قجيبة عبد الناصر
.
ص 261-278.