Revue Des Sciences Humaines
Volume 28, Numéro 1, Pages 155-166
2017-06-30

غادامير والترجمة: الترجمة بوصفها تأويلا

الكاتب : بلقليل بوجمعة .

الملخص

ناقش هذا البحث رأي الفيلسوف "هانز جيورج غادامير Hans "Georg Gadamerحول موضوع الترجمة، وهو رأي لا يخرج عن إطار نظريته التأويلية (الهيرمينوطيقية)؛ حيث يضم فعل الترجمة إلى سلسلة الفنون الأدائية، التي هي في الأصل عمليات هيرمينوطيقية مضاعفة. تتضمن الترجمة تأويلا أولا يقوم به المترجم في أثناء القراءة للنص الأصلي، وتأويلا ثانيا في أثناء "إبراز" هذا التأويل في لغة أخرى. لذلك كان التأويل شيئا بنيويا في الترجمة، وليس مجرد عملية طارئة كما كان يعتقد. وواضح أن هذه النظرة بعيدة عن نظرة علم اللغة الذي ينظر إلى الترجمة بوصفها توازيا لفظيا ومعنويا، وفي مقابل ذلك يمكن أن نستشف تقاربا غير معلن لمفهوم الترجمة بين التناول الغاداميري، وبين تناول "الدراسات الترجمية" (وهي فرع حديث من فروع الأدب المقارن) لها، لذلك كان من المفيد – عند مناقشة آراء غادامير - أن نتطرق إلى تلك المجالات المهتمة هي الأخرى بالترجمة، وهذا من أجل وضع آراء غادامير بإ ّزاء النظريات الأخرى، ومن ثمة استكناه أصالته

الكلمات المفتاحية

غادامير ; الترجمة الترجمة ; تأويل