مجلة إشكالات في اللغة و الأدب
Volume 2, Numéro 2, Pages 10-35

توظيفات "شهرزاد" في السّرد العربي

الكاتب : سامية عليوي حنون .

الملخص

يعدّ كتاب اللّيالي من الكتب القليلة التي شغلت الأدباء والدّارسين - غربا وشرقا - خلال قرون طويلة من الزّمن؛ وربمّا يعود الفضل الأكبر في تزايد الاهتمام به إلى "أنطوان جالان" ( Antoine Galland )، الذي ترجمه خلال القرن الثّامن عشر - على الرّغم من أنّه فرنس الكتاب بدلا من ترجمته -، حيث أخضعه للبيئة الفرنسية وذوقها عصرئذٍ. فتهافت المترجمون - بعد ذلك - عليه، ممّا نبّه المبدعين إلى النّهل من هذا الكتاب، وجعلهم يستمدّون منه مواضيعَهم الإبداعيةَ - نثرا وشعرا -. لكن حين نقرأ نتاج من كتب عن شهرزاد، نجد أنّ هذه الشّخصية، لحقها كثير من المسخ والتّشويه، وذلك في محاولة لتطويعها لحركة الرّومانسية وتحميلها قضايا لم تكن لتحملها في الشّرق، حيث نجد أنّ شهرزاد أصبحت غير عاديّة، قويّة، عنيفة، نهمة جنسيّا، لترتدي بذلك أو تُجبر على ارتداء أثواب الغرب.

الكلمات المفتاحية

ألف ليلة وليلة - شهرزاد - السرد- الدارسون الغربيون.