مجلة العلوم الانسانية
Volume 17, Numéro 2, Pages 675-689
2017-12-31

ترجمة الأمثال في النص الروائي رواية "ذاكرة الجسد" لأحلام مستغانمي أنموذجا

الكاتب : مريم يحي عيسى .

الملخص

تعدّ ترجمة الأمثال من لغة وثقافة إلى أخرى من أشق المهمات التي يجب على المترجم أن يجد لها حلولا وذلك لخصوصية الأمثال اللغوية والثقافية، فهي عبارات موجزة بليغة متجذرة في بيئة ثقافية معينة، ويزداد عناء المترجم حينما تكون اللغتان/الثقافتان المصدر والهدف مختلفتين. تهدف هذه الدراسة إلى محاولة تسليط الضوء على بعض الاستراتجيات التي يعتمدها المترجمون في نقلهم للأمثال من لغة/ثقافة إلى أخرى وللوصول إلى هذا الهدف اعتمدت الدراسة على رواية الكاتبة الجزائرية أحلام مستغانمي "ذاكرة الجسد" (1993) والترجمة الفرنسية (2001). خلصت الدراسة إلى أنّ المترجم لم يعمد إلى استبدال الأمثال الموجودة في الرواية بما يكافئها في اللغة الهدف عكس ما هو متوقع، بل حاول جاهدا المحافظة على الأمثال العربية والجزائرية باستخدام إستراتجية الترجمة الحرفية مع بعض التصرف. La traduction des proverbes d’une langue à une autre constitue un véritable défi pour les traducteurs qui doivent trouver des solutions à ce problème. En effet, les proverbes sont des locutions courtes enracinés dans un milieu culturel spécifique d’où la difficulté de leur traduction, et qui s’aggrave quand les deux langues et cultures source et cible sont éloignées. La présente étude vise à jeter la lumière sur quelques stratégies employées par les traducteurs lors du transfert des proverbes d’une rive à une autre. Afin d’atteindre notre objectif, nous examinerons la traduction française du roman ‘Mémoires de la chair’ de la romancière algérienne Ahlam Mosteghanemi. L’analyse a démontré que la méthode la plus utilisée par le traducteur était la traduction littérale et non pas la substitution par un proverbe équivalent dans la langue cible et ce contrairement à ce que la plupart des théoriciens de la traduction préconisent. Le traducteur, en sauvegardant les proverbes algériens dans le texte cible, a voulu, d’après nous, conservé la « couleur locale » du roman.

الكلمات المفتاحية

الأمثال- الثقافة- استراتجيات الترجمة- الترجمة الحرفية- التصرف.