FORUM DE L' ENSEIGNANT منتدى الأستاذ
Volume 15, Numéro 1, Pages 157-171

Ahmadou Kourouma : De L’appropriation Du Français Dans Les Soleils Des Indépendances

Auteurs : Cherouana Messâoud .

Résumé

Le présent article tente de décrire la manière dont l’écrivain ivoirien francophone Ahmadou Kourouma (1927-2003) s’approprie le français dans son premier roman intitulé Les soleils des indépendances (1968/1970). Il importe de souligner que cette appropriation semble être inévitable devant l’incapacité du français, cette langue étrangère héritière du colonisateur, aussi riche et prestigieuse soit-elle, à exprimer certaines réalités socioculturelles propres à la langue et, par voie de conséquence, à la culture malinké de son auteur, lesquelles sont fortement marquées par le trait de l’oralité. Comment cette dite appropriation s’est-elle faite ? Et sur quels aspects de la langue a-t-elle porté ? constituent les deux interrogations principales auxquelles nous avons essayé, à travers la lecture analytique du roman, d’apporter des éléments de réponse. يحاول هذا المقال وصف الطريقة التي تملك بها الكاتب الايفواري الفرنكفوني أحمادو كورومة (1927-2003) اللغة الفرنسية في روايته الأولى المعنونة "شموس الاستقلال"(1968/1970). من الأجدر التنويه على أن هذا التملك يبدو ضرورة حتمية أمام عجز الفرنسية، هذه اللغة الأجنبية وريثة المستعمر، بكامل غناها وأناقتها،عن التعبير عن بعض الحقائق الاجتماعية والثقافية المرتبطة باللغة و الثقافة المالينكية الخاصة بكاتبه والتي يغلب عليها طابع الشفوية. كيف تم هذا التملك؟ وأي جانب من اللغة مس؟ هم السؤالين الأساسيين الذين حاولنا، من خلال القراءة التحليلية للرواية، الإجابة عليهما. This article attempts to describe how the francophone Ivoirian writer Ahmadou Kourouma (1927-2003) appropriates French in his first novel entitled “Suns of the independences” (1968/1970). It is important to mention that this appropriation seems being inevitable face to the inability of French, foreign language and colonizer’s heir, so rich and prestigious, to express some sociocultural realities relating to Malinké’s language and culture of his author, highly marked by orality. How this appropriation has been made? And on which language’s aspects it had concerned? constitute two principales interrogations we tried to answer via an analytic reading of the novel.

Mots clés

Appropriation ; interlangue ; culture ; identité ; interculturel. ; تملك ; لغة بينية ; ثقافة ; هوية ; مابين ثقافي ; Appropriation ; interlanguage ; culture ; identity ; intercultural. ; Appropriation ; interlanguage ; culture ; identity ; intercultural.