آفاق علمية
Volume 11, Numéro 1, Pages 504-520

صعوبات ترجمة الزمن في النص الأدبي The Complexity Of Translating Tenses In Narrative Writings

الكاتب : محمودي عفاف .

الملخص

الرواية ابداع وفن ولا شك أن الريادة في ترتيبها للأحداث والزمن، ولم تعرف الترجمة أرضا خصبة تُنبِت وتثمر فيها عن الكثير من الأعمال كحقل الأدب والرواية، والحقيقة أن الأعمال الروائية المترجمة تشهد على وجود صعوبات جمة في نقل البنية الزمنية من لغة الأصل إلى لغة الوصول، ومرد ذلك جملة من الاختلافات النحوية والبلاغية في تعبير اللغات عن الحقب الثلاث للزمن لاسيما الحاضر منها وعلى وجه أخص السردي منه. Abstract: Literature is an art and an outstanding act of creativity in which tenses, without a shadow of doubt, are given the leadership, and there is no ground as fertile as literature to allow translation grow and bear fruit, however translating novels faces great difficulties in transferring the structure of the timeline from the source language to the target language. These difficulties result from grammatical and rhetorical differences in making use of verbal tenses to refer to the three times namely the present and more specifically the present of narration.

الكلمات المفتاحية

Keys words: Translation, tense, time, novel, present of narration, aspect ; الكلمات المفتاحية: ترجمة، الزمن، السرد، الرواية، الحاضر السردي، جهة الزمن