اللّغة العربية
Volume 21, Numéro 1, Pages 143-170

تحريفات العاميّة الجزائريّة للفصحى من خلال معجم لسان العرب لابن منظور (ت711هـ)

الكاتب : عقيلة أرزقي .

الملخص

فسدتِ الألسنة في حدود القرن الرّابع الهجري بعد اختلاط العرب بالأعاجم، فشاع اللّحن وانحرف اللّسان الفصيح متّجها نحو العاميّة، لذا سالت أقلام كثيرة رغبة في تصحيح نطق العوام وإعادة تقويم اللّسان في مختلف الأمصار والبلدان، وبعده جاء فريق آخر من الكتّاب حاول تبيين وجوه الفصحى فيما يظنّه الكثيرون أنّه عاميّ، إيمانا منهم أنّه فصيح محرّف، ورغبة في ردّه إلى أصله الفصيح. وما نراه اليوم أنّ الكثير من الدّارسين يتحرّجون من هذه المسألة والبحث فيها خوفا من الوقوع مظنّة التّشجيع للعاميّة على حساب الفصحى، لذا جاءت هذه الورقة البحثيّة الموسومة بــ: تحريفات العاميّة الجزائريّة للفصحى من خلال معجم لسان العرب لابن منظور (ت711ه) لا لتشجيع العاميّة بل لإرجاع ما هو عاميّ إلى أمّه الفصحى، لذا قمنا باستقراء معجم لسان العرب من ألفه إلى يائه للبحث عن الكلمات الّتي تستعمل في العاميّة لإظهار وجه فصاحتها، ومن هنا جاز لنا طرح التّساؤل الآتي: هل توجد في معجم لسان العرب كلمات تستعمل في العاميّة يمكن الحكم بفصاحتها؟، وهل بقيت كما هي أم لحقها تحريف؟، وما وجه هذا التّحريف وأسبابه؟ onglets décomposées dans le IVe siècle après le mélange des non-Arabes arabes, est répandu parmi la mélodie et a dévié de la langue en-tête éloquent vers la langue vernaculaire, alors j'ai demandé beaucoup de stylos désirent corriger les groupes folkloriques communes et réévaluer la langue dans différentes villes aux pays, et après lui vint une autre équipe d'écrivains ont essayé d'indiquer les visages de classique tout en pensant que Beaucoup pensent qu'il est Ami, croyant qu'il est articulé et prêt à répondre à son origine saillante. Ce que nous voyons aujourd'hui que de nombreux chercheurs se sentent libres de cette question et la recherche de peur de tomber est un signe d'encouragement à l'argot du compte classique, donc est venu cet article marqué: une mauvaise interprétation de l'argot algérien classique à travers le lexique de l'arabe Ibn Manzur (T 711 e) de ne pas encourager la langue vernaculaire, mais pour revenir ce qui est Ami à sa mère le mandarin, donc nous avons extrapolant le lexique de la langue des Arabes écrit à la recherche Aaih des mots qui sont utilisés dans l'argot pour montrer le visage de Vsaanha, et voici peut-on poser la question suivante: est-il dans le lexique des mots arabes utilisés dans la langue vernaculaire peut être jugé Pfsaanha? Et si elle restait la même mère Le droit de distorsion?, Quel est le visage de cette distorsion et de ses causes? Many tongues sought to correct the pronunciation of common people and re-evaluate the tongue in different places and countries, and after that came another team of writers tried to identify the faces of the classical as he thinks Many believe that he is Ami, believing that he is articulate and willing to respond to his salient origin. What we see today is that many scholars shy away from this issue and research it out of fear of falling into the mood of encouragement for transcription at the expense of the standard. This research paper, entitled: Disturbances of the Algerian colloquialism of the Sahih through the lexicon of the tongue of the Arabs to Ibn Manzoor, What is Ami to his classic mother, so we have borrowed the lexicon of the tongue of the Arabs from the alphabet to the search for the words used in the vernacular to show the face of her cleverness, and here we may ask the following question: Is there in the lexicon of the tongue of the Arabs words used in the vernacular can be judged by her cleverness? , And whether she remained the same mother The right of distortion ?, What is the face of this distortion and its causes?

الكلمات المفتاحية

تحريفات العامية الجزائرية للفصحى معجم لسان العرب