مجلة علوم اللغة العربية وآدابها
Volume 11, Numéro 1, Pages 407-425
2019-03-19

ترجمة أدب شكسبير إلى اللغة العربية وتلقّيه في الأدب العربي

الكاتب : Ben Abdenour Ahmed .

الملخص

الملخص: تتمثل مكامن التميّز والتفرّد لدى شكسبير أساسا في الناحية اللغوية والأدبية، وهذا ما يساعدنا في فهم أعمق لما قدّمه للغة الإنجليزية وللأدب الإنجليزي والعالمي، غير أنّ التشكيك في أصالة النتاج الأدبي والفكري واللغوي لهذا الشاعر، يستدعي أن يكون محورا للدراسة لكشف صحة تلك المزاعم. وسنعالج حضوره في العالم العربي وكيف استلهم من الثقافة العربية في بعض أعماله، ولنجمل أهم المراحل التي تُرجمت فيها أعماله في الوطن العربي باعتبار علاقة التبادل العكسية؛ فهي تأثر وتأثير. و كذا عن المترجمين العرب و الدوافع والظروف التي ترجموا فيها له. وبما أنّ المسرح العربي حافل بأعماله المترجمة، سندرس علاقة المسرح العربي بهذا الكاتب المسرحي، وتحديدا المسرح المصري لعراقته، ونعرّج على المسرح الجزائري،وبالحديث عن نتاجه الأدبي، سنلخص أهم المصادر التي استقى منها أعماله. Abstract: Since the 19th century, translations - Most of which being in standard formal Arabic - of the literary works of Shakespeare have always been a staple for so many Arab translators. Many adaptations produced by directors and playwrights appropriated Shakespeare-based characters and plots for original works and gained prominence. In this paper, the aim is to analyze and consider the relationship between the Arab world ( their Arab/ic productions and adaptations) and Shakespeare works.

الكلمات المفتاحية

شكسبير; ترجمة الشعر; المسرح; التأثر; التأثير; المسرح العربي; أعمال شكسبير;أصالة الترجمة Index Terms: Shakespeare, Translation, Theories, literature, Arab world.