الحوار المتوسطي
Volume 7, Numéro 1, Pages 40-62
2016-03-15

De La Problématique De La Glose Dans Les Traductions Du Coran. De L’éthique Du Traductologue.

Auteurs : Hamida Ben Brahim .

Résumé

Translation always offers its starting point, the original text, and makes it possible to go backwards through the process of creation. So we're wondering what exactly is it when it comes to translation? Because ultimately translatology is clear: to translate is to create. This article has two parts: a first where we return on the translation of source texts (the Qur'an precisely); Erratism now on the initiative of the translator and his errors, and a second that will deal with those glossary supplements that some confuse with a gnosis ... We will expose the methodological grievances confining to the mystification. And to bring the image closer, this verbose overload would be said elsewhere illegal practice.

Mots clés

Amputation semantic and informative, authority, consciousness, corruptive function, gloss, gnosis, hypercomments, impropriety, initiative, freedom of interpretation of the translator, posture, manticism, opinion, Source text.