Traduction et Langues
Volume 17, Numéro 2, Pages 183-210

خارطة العمليات العقلية الخاصة بالترجمة الفورية: الاستـــــــــــــــــــــــــــــــــماع

الكاتب : هوارية شعال .

الملخص

تعد الترجمة الفورية من أصعب الاختصاصات التي تتطلّب جهدا فكريا وعصبيا ونفسيا جد مضني، وتشترط مهارات جمّة ودربة وخبرة ترجماتية طويلة، ناهيك عن الملكة اللغوية وسعة الإطلاع،كونها نشاطا فكريا وإبداعيا ضد الطبيعة، يجمع بين فعلي الإصغاء والكلام في الآن ذاته، ويستدعي جملة من العمليات الذهنية والتحليلية، سعيا إلى ربط أواصر التواصل والتخاطب بين أقطاب السلسلة الكلامية. فهي همزة التواصل كلما اختلفت الجنسيات وتباينت اللغات. والترجمة الفورية، لاسيما ترجمة المؤتمرات، مسألة معقدة ومتشعبة، تقوم خاصة على الإصغاء والفهم والتحليل وعمل الذاكرة لتبليغ المحتوى في وقت محدد يقدر بثوان، وفق مسار أداء معقد وصعب، يمر بمراحل متواصلة ومتكاملة. إذ يتصدر الاستماع قائمة هذه المراحل، بل ويعد الحلقة الأساس التي بها تستمر الحلقات الأخرى. ويتداخل مفهومه مع الاصغاء والسمع والإنصات. وعليه، فالاصغاء المبني على السمع الجيد والانتباه المركز يعتبر اللبنة الأساس لتأمين تبليغ الخطاب تبليغا صحيحا مبنى ومعنى. إذ كلما سلم الإصغاء سلم الأداء Simultaneous interpreting is one of the most difficult jobs. It requires a great intellectual and psychological effort. It necessitates also important skills, and a long translation experience, depending on good linguistic and extralinguistic competencies. Moreover, it is an intellectual and creative activity against nature as it combines both listening and speaking, requiring a mental process in order to establish a communication. It is the focal point of communication whenever nationalities differ and languages vary. Simultaneous interpreting, especially conference interpreting, is a complex process which is based on listening, understanding, analysis and memory work to convey the message in few seconds, following integrated and continuous stages. Listening is the head of these stages, and is the main link within the interpreting process. However, its concept overlaps with hearing and receiving. Accordingly, listening based on good hearing and intensive attention is considered the basis for ensuring a true translation (transfer). Whenever listening is right, the performance will be good.

الكلمات المفتاحية

الترجمة الف ; رية ; العمليات العقلية ; الاستماع ; الاداء ; الترجمان