مجلة تنوير للدراسات الأدبية والأنسانية
Volume 1, Numéro 4, Pages 149-155
2017-12-01

مكانة الترجمة بين صراع العولمة و الهوية الثقافية

الكاتب : قروج نعيمة .

الملخص

بالآخر . وقد برهنت الترجمة على مرّ العصور على قدرتها في ربط الأمم بعضها ببعض وتواصل الحضارات، فقد سهلت التقاءهم عن طريق نقل أفكارهم، ومعارفهم إلى لغات أخرى، فكانت ذلك الجسر الذي يربط بينهم مع الحفاظ على هوية كل لغة وخصوصيتها الثقافية.بل حاولت الترجمة والمترجمون على وجه الخصوص إيجاد آليات وسبل كفيلة بنقل هذه اللغة إلى تلك دون العبث بمرتكزاتها الثقافية، بل جعلوا منها شرط من شروط الترجمة الصحيحة وذلك للحفاظ على هوية اللغة. غير ما يجري في كوكبنا الآن من ثورة تكنولوجية مست جميع الأصعدة، وما يعرفه عالمنا من تغيرات نتجت عن ما اصطلح عليه بالعولمة جعلنا نعيش في قرية صغيرة لا تعترف بالحدود الجغرافية، حيث ألغت كل المسافات واختصرت الزمن وطمست الهوية الثقافية والحضارية للأمم الشيء الذي حاولت الترجمة جاهدة المحافظة عليه منذ قرون. وفي ضوء ما نشهده اليوم ما مصير الترجمة والعالم يتجه إلى التحدث بلغة عالمية واحدة وهي لغة التكنولوجيا والكل يسعى لتعلمها و إتقانها؟ وما مصير الهوية الثقافية للأمم وهل ستصمد أمام تيار العولمة؟ كيف تتعامل الترجمة إزاء ذلك؟ وأين هو مكانها في ظل العولمة؟ أسئلة سوف نحاول مناقشتها في هذه الورقة البحثية إن شاء الله. Résumé : Plus personne ne peut nier la grande importance de la Traduction dans le transfert du patrimoine culturel d’une langue à une autre au file des années, et sa grande efficacité de lier entre les nations et d’être un pont culturel entre les peuples, ainsi que sa capacité de préserver l’identité et la spécificité culturelle qui constituent les fondements essentiels de chaque langue, en cherchant de nouvelles méthodes et des mécanismes pour aboutir à une traduction correcte. Mais les changements rapides que connaissent notre globe en fait en sorte qu’il soit un village planétaire à cause de la mondialisation qui à abréger les distances géographiques et temporelles, et effacer toutes les différentes identités culturelles au profit d’une seule universelle, chose qu’a essayer la traduction intensivement de préserver. Ainsi les questions qui se posent : qu’elle sort aura les différentes identités culturelles au sein de l’envahissement de la mondialisation ? et va t’elles résister ? de quelle façon va la traduction traiter tout cela ? et qu’elle place se ferra la traduction ?

الكلمات المفتاحية

الكلمات المفتاحية: ترجمة، ثقافة، هوية، عولمة، تكنولوجيا، هيمنة. Mots clés : Traduction,culture,identité, mondialisation, technologie, domination.