الاكاديمية للدراسات الاجتماعية و الانسانية
Volume 10, Numéro 1, Pages 111-117
2018-01-01

الترجمة والمعنى النص وسياقاته من منظور تأويلي

الكاتب : الزاوي بوزريبة الزاوي .

الملخص

تستند النظرية التأويلية في الترجمة - نظرية المعنى، كما تسمى أيضا بنظرية مدرسة باريس- على مبدأ الاشتغال على الخطاب/ النص وليس على اللغات . وتشتمل العملية الترجمية وفق هذا التصور )أي المنهج التأويلي( على ثلاث مراحل هي: الأولى الفهم، والثانية التفريغ، والثالثة إعادة صياغة النص في مجمله. يتم التركيز على هذه الخطوات فيها بشكل خاص على مجموعة من العناصر المعرفية المكملة التي تساعد على فهم المعنى وإيجاد المكافئ المناسب وليس المقابل. وعليه، يمكننا القول بأن الترجمة هي ناتج قراءات معمقة تؤدي إلى الوصول إلى قصدية كاتب النص. The interpretative theory of translation or the theory of meaning, which is called also the theory of the Paris School, is based on the principle of working on speech/text and not on the language. And according to this perception (interpretative approach) the translation process includes three stages:The first is of understanding the content of the text, the second is on its deverbalization, and finally the third is on rewording or re-expressing the content of the text. In these phases the focus is particularly on several complementary elements which help to understand the meaning and finding the appropriate reword and not the equivalent.The refore, we can say that translation is the result of in-depth readings that lead to the intention of the author of the text.

الكلمات المفتاحية

النظرية التأويلية، المعنى، الترجمة، العناصر المعرفية، الفهم، التفريغ، الصياغة، القصدية. Interpretative theory, Meaning, Translation, Cognitive elements, Comprehension, Deverbalization, Expression.