مجلة اللغة الوظيفية
Volume 5, Numéro 2, Pages 440-448
2018-12-05

الإخبارية النصية في ترجمة الخطاب الإعلامي مقال فرانس 24 أنموذج

الكاتب : سارة مريم دنوني .

الملخص

نهدف من خلال هذه الورقة البحثية دراسة عامل الإخبارية النصية في ترجمة الخطاب الإعلامي. كما نعلم أن علم النص حظي باهتمام الدارسين المحدثين فاحتل مساحة واسعة في أبحاثهم كونه موضوعا خصبا يمد الدرس اللساني بمعين الدلالات ويقدم إضافات جديدة في هذا المجال وبما أن الترجمة عملية اتصالية بين طرفين وكذلك الترجمة النصانيةتقدم غرضا اتصاليا مباشرا، ومنه فالنص يشكل المدونة التي تقيم منها الترجمة. ظهرت المعايير النصية السبع على يد دي بوجراند واختص بحثنا هذا في معيار الإخبارية النصية كما حاولنا دراسة وتحليل هذا المعيار في الترجمة وعلى وجه الخصوص ترجمة الخطاب الإعلامي والذي بدوره يعمل على الاخبار ونقل المعلومات. ولكن هل يتحقق الاخبار في كل النسخ اللغوية بنفس الدرجة؟ هل يراعي الخطاب الإعلامي المتلقي؟ ماهي السياسة اللغوية التي تبنتها فرانس 24 في تحرير مقالاتها بالنسخ الثلاث؟ نحاول الإجابة عن هذه التساؤلات في هذه الورقة البحثية وذلك عبر دراسة مقال فرانس 24 حول تحطم الطائرة العسكرية الجزائرية في بوفاريك، تحليله من جوانب عدة على رأسها تحقق درجة الاخبار في النسخ المختلفة ثم نظرية التلقي وكذلك من جانب اسهام أنواع النصوص في الترجمة Textualism appeared in the seventies as a major science that deals with different functions of language. The sentence has been the only unit of analyzing language for many years until the establishement of text grammar. The informativity criterion shed light on the intention of the source text and its acceptance in the target text as well as on the receiver’s expectations. This research will contribute to the production of France 24 articles and its language policy. Moreover, it will be an original work of translation in terms of textual informativity. Many previous studies did not elaborate the topic of article redaction on websitesin terms of textual grammar. The study conducted on media translation in terms of textual informativity aims to help translators in their text production. Many factors should be taken into account, in particular the linguistic aspect, as linguistics has become the matter of inquiry in language studies.

الكلمات المفتاحية

النصية؛ الترجمة ؛الخطاب الإعلامي