مجلة اللغة الوظيفية
Volume 5, Numéro 2, Pages 395-402
2018-12-05

الفاعل الثقافي في ترجمة الخطاب النصوص القانونية

الكاتب : نورالدين دحمان .

الملخص

إن ترجمة نصّ قانوني تفرض على من يترجمه حيازة ثقافة قانونية تؤهّله لفهم النّص الأصل ابتداءً ثم التعامل مع ترجمته إلى النص الهدف بكل اقتدار انتهاءً. كما تفرض على القانوني الذي يلمس من نفسه القدرة على الترجمة الإلمام بأنماط النصوص و معاييرها و أنواعـــــها و انزياحاتها و تصانيفها .. و غيرها من المفاهيم اللسانية (نصانية أو خطابية) و التي أضحت متداولة على أوسع نطاق، و قِسْ على ذلك سائر أنواع المعرفة الإنسانية المتخصّصة. La traduction des textes juridiques suscite des interrogations et des propositions d’ordre textuel et d’ordre juridique, et parfois d’ordre culturel. Cela nous pousse à une tentative d’étudier ces textes juridiques dans une optique traductionnelle qui démontre l’intérêt d’une quête de sens dans le domaine juridique.

الكلمات المفتاحية

الفاعل الثقافي؛ النص ؛ القانون؛ الكفاءة النصية