في الترجمة
Volume 5, Numéro 1, Pages 250-260
2018-12-31

La Traduction écrite Dans L'apprentissage D'une Langue étrangère: Entre Difficultés Et Compétences

Auteurs : Doulate Serouri Hamida . Lahmar Rabea .

Résumé

Résumé : L'intégration de la traduction dans le processus pédagogique de l'enseignement des langues vise à explorer une langue étrangère en relation avec la langue maternelle afin de cerner les écarts et les ressemblances qui existent entre deux systèmes linguistiques différents, ce qui pourrait occasionner un enrichissement linguistique. Par conséquent, la recherche d'équivalents pose problème notamment dans le cas de deux langues et deux cultures différentes telles que le français et l'arabe. Dans cette recherche, nous avons essayé de cerner les difficultés et les compétences des apprenants d'une langue étrangère, en l'occurrence le français et l'effort fourni lors de l'opération de traduction par le biais des exercices sur des unités de traduction. Pour ce faire, nous avons analysé un corpus que nous avons constitué à partir d'une expérimentation effectuée au département des lettres et langues étrangères à l'université de Tiaret. Les résultats montrent que la traduction de la langue cible vers la langue source comporte moins de transferts négatifs par rapport à celle qui provient de la langue source (l’arabe) vers la langue cible (le français), vu la complexité de la langue étrangère et la non-maîtrise des règles qui la régissent.

Mots clés

traduction pédagogique ; équivalence ; langue source/cible ; unité de traduction ; énoncé ; transparence/écart