في الترجمة
Volume 5, Numéro 1, Pages 1-16
2018-12-31

المصطلحي المترجم

الكاتب : سعيدة كحيل .

الملخص

ملخص تعالج الدراسة مظاهر الترجمة المصطلحية من وجهة نظرية وتطبيقية . تعترض المصطلحي المترجم عقبة فهم وتمثل المصطلح المتخصص مما يفترض حيازة كفاءة لغوية وترجمية, وتظهر صعوبة الترجمة تطبيقيا في غياب منهجية دقيقة في الترجمة ومعاينة المعاجم والقواميس التي قد تكون مصدرا للخطأ. سنحاول إثبات دور التكوين في المصطلحية والترجمة لحل الإشكاليات العملية. . الترجمة المصطلحية وسيط تواصلي بين اللغات و الثقافات حيث يمارس المصطلح المترجم ترحالا وظيفيا تحرر فيه القواعد المعجمية للفوز بالمعنى الواحد في خطابات الترجمة مما يقتضي التعامل مع شبكة اصطلاحية متجانسة تتوزع استراتيجيا لتحقق التضمين المناسب و التنوع اللغوي المعادل. إن حاجة اللغة العربية اليوم إلى مترجم باحث و مختص و سياسة لغوية عربية موحدة ضمن إستراتيجية تنبع من واقع الترجمة في مواجهتها للانفجار المعلوماتي و تشبثها بالأصول العربية. الكلمات الدالة:الترجمة-المصطلحية-المصطلح العلمي-المعجمية-الترجميات. Abstract The terminologist –Translator Our approach treats the aspects of the terminological translation as well from a theoretical point of view practical. The translator in situation of assimilation and representation of the specialized terms. The latter include/understand narrower terms requiring of traductionnelles, conceptual and terminological competences. This situation appears in practice of the translation and moves away the perpetual requirement in dictionary. The dictionaries were qualified by certain authors like "source of errors". We will try to show that the terminological translation is carried out in specialization and through training and formation. . Key words: Translation-terminology- scientific term- lexicography-transtology.

الكلمات المفتاحية

المصطلحية ; الترجمة ; المصطلح العلمي ; المعجمية ; الترجميات ; Translation ; terminology ; scientific term ; transtology ; lexicography